<!--{{{-->
<link rel='alternate' type='application/rss+xml' title='RSS' href='index.xml'/>
<!--}}}-->
Background: #fff
Foreground: #000
PrimaryPale: #8cf
PrimaryLight: #18f
PrimaryMid: #04b
PrimaryDark: #014
SecondaryPale: #ffc
SecondaryLight: #fe8
SecondaryMid: #db4
SecondaryDark: #841
TertiaryPale: #eee
TertiaryLight: #ccc
TertiaryMid: #999
TertiaryDark: #666
Error: #f88
/*{{{*/
body {background:[[ColorPalette::Background]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];}

a {color:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
a:hover {background-color:[[ColorPalette::PrimaryMid]]; color:[[ColorPalette::Background]];}
a img {border:0;}

h1,h2,h3,h4,h5,h6 {color:[[ColorPalette::SecondaryDark]]; background:transparent;}
h1 {border-bottom:2px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];}
h2,h3 {border-bottom:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];}

.button {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; border:1px solid [[ColorPalette::Background]];}
.button:hover {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; border-color:[[ColorPalette::SecondaryMid]];}
.button:active {color:[[ColorPalette::Background]]; background:[[ColorPalette::SecondaryMid]]; border:1px solid [[ColorPalette::SecondaryDark]];}

.header {background:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.headerShadow {color:[[ColorPalette::Foreground]];}
.headerShadow a {font-weight:normal; color:[[ColorPalette::Foreground]];}
.headerForeground {color:[[ColorPalette::Background]];}
.headerForeground a {font-weight:normal; color:[[ColorPalette::PrimaryPale]];}

.tabSelected{color:[[ColorPalette::PrimaryDark]];
	background:[[ColorPalette::TertiaryPale]];
	border-left:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];
	border-top:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];
	border-right:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];
}
.tabUnselected {color:[[ColorPalette::Background]]; background:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}
.tabContents {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; background:[[ColorPalette::TertiaryPale]]; border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];}
.tabContents .button {border:0;}

#sidebar {}
#sidebarOptions input {border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]];}
#sidebarOptions .sliderPanel {background:[[ColorPalette::PrimaryPale]];}
#sidebarOptions .sliderPanel a {border:none;color:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
#sidebarOptions .sliderPanel a:hover {color:[[ColorPalette::Background]]; background:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
#sidebarOptions .sliderPanel a:active {color:[[ColorPalette::PrimaryMid]]; background:[[ColorPalette::Background]];}

.wizard {background:[[ColorPalette::PrimaryPale]]; border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.wizard h1 {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; border:none;}
.wizard h2 {color:[[ColorPalette::Foreground]]; border:none;}
.wizardStep {background:[[ColorPalette::Background]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];
	border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.wizardStep.wizardStepDone {background:[[ColorPalette::TertiaryLight]];}
.wizardFooter {background:[[ColorPalette::PrimaryPale]];}
.wizardFooter .status {background:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; color:[[ColorPalette::Background]];}
.wizard .button {color:[[ColorPalette::Foreground]]; background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; border: 1px solid;
	border-color:[[ColorPalette::SecondaryPale]] [[ColorPalette::SecondaryDark]] [[ColorPalette::SecondaryDark]] [[ColorPalette::SecondaryPale]];}
.wizard .button:hover {color:[[ColorPalette::Foreground]]; background:[[ColorPalette::Background]];}
.wizard .button:active {color:[[ColorPalette::Background]]; background:[[ColorPalette::Foreground]]; border: 1px solid;
	border-color:[[ColorPalette::PrimaryDark]] [[ColorPalette::PrimaryPale]] [[ColorPalette::PrimaryPale]] [[ColorPalette::PrimaryDark]];}

#messageArea {border:1px solid [[ColorPalette::SecondaryMid]]; background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];}
#messageArea .button {color:[[ColorPalette::PrimaryMid]]; background:[[ColorPalette::SecondaryPale]]; border:none;}

.popupTiddler {background:[[ColorPalette::TertiaryPale]]; border:2px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]];}

.popup {background:[[ColorPalette::TertiaryPale]]; color:[[ColorPalette::TertiaryDark]]; border-left:1px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]]; border-top:1px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]]; border-right:2px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]]; border-bottom:2px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}
.popup hr {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; background:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; border-bottom:1px;}
.popup li.disabled {color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}
.popup li a, .popup li a:visited {color:[[ColorPalette::Foreground]]; border: none;}
.popup li a:hover {background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; color:[[ColorPalette::Foreground]]; border: none;}
.popup li a:active {background:[[ColorPalette::SecondaryPale]]; color:[[ColorPalette::Foreground]]; border: none;}
.popupHighlight {background:[[ColorPalette::Background]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];}
.listBreak div {border-bottom:1px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.tiddler .defaultCommand {font-weight:bold;}

.shadow .title {color:[[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.title {color:[[ColorPalette::SecondaryDark]];}
.subtitle {color:[[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.toolbar {color:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.toolbar a {color:[[ColorPalette::TertiaryLight]];}
.selected .toolbar a {color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}
.selected .toolbar a:hover {color:[[ColorPalette::Foreground]];}

.tagging, .tagged {border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryPale]]; background-color:[[ColorPalette::TertiaryPale]];}
.selected .tagging, .selected .tagged {background-color:[[ColorPalette::TertiaryLight]]; border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]];}
.tagging .listTitle, .tagged .listTitle {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]];}
.tagging .button, .tagged .button {border:none;}

.footer {color:[[ColorPalette::TertiaryLight]];}
.selected .footer {color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}

.sparkline {background:[[ColorPalette::PrimaryPale]]; border:0;}
.sparktick {background:[[ColorPalette::PrimaryDark]];}

.error, .errorButton {color:[[ColorPalette::Foreground]]; background:[[ColorPalette::Error]];}
.warning {color:[[ColorPalette::Foreground]]; background:[[ColorPalette::SecondaryPale]];}
.lowlight {background:[[ColorPalette::TertiaryLight]];}

.zoomer {background:none; color:[[ColorPalette::TertiaryMid]]; border:3px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]];}

.imageLink, #displayArea .imageLink {background:transparent;}

.annotation {background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; color:[[ColorPalette::Foreground]]; border:2px solid [[ColorPalette::SecondaryMid]];}

.viewer .listTitle {list-style-type:none; margin-left:-2em;}
.viewer .button {border:1px solid [[ColorPalette::SecondaryMid]];}
.viewer blockquote {border-left:3px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.viewer table, table.twtable {border:2px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}
.viewer th, .viewer thead td, .twtable th, .twtable thead td {background:[[ColorPalette::SecondaryMid]]; border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]]; color:[[ColorPalette::Background]];}
.viewer td, .viewer tr, .twtable td, .twtable tr {border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.viewer pre {border:1px solid [[ColorPalette::SecondaryLight]]; background:[[ColorPalette::SecondaryPale]];}
.viewer code {color:[[ColorPalette::SecondaryDark]];}
.viewer hr {border:0; border-top:dashed 1px [[ColorPalette::TertiaryDark]]; color:[[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.highlight, .marked {background:[[ColorPalette::SecondaryLight]];}

.editor input {border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.editor textarea {border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]]; width:100%;}
.editorFooter {color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}

#backstageArea {background:[[ColorPalette::Foreground]]; color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}
#backstageArea a {background:[[ColorPalette::Foreground]]; color:[[ColorPalette::Background]]; border:none;}
#backstageArea a:hover {background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; color:[[ColorPalette::Foreground]]; }
#backstageArea a.backstageSelTab {background:[[ColorPalette::Background]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];}
#backstageButton a {background:none; color:[[ColorPalette::Background]]; border:none;}
#backstageButton a:hover {background:[[ColorPalette::Foreground]]; color:[[ColorPalette::Background]]; border:none;}
#backstagePanel {background:[[ColorPalette::Background]]; border-color: [[ColorPalette::Background]] [[ColorPalette::TertiaryDark]] [[ColorPalette::TertiaryDark]] [[ColorPalette::TertiaryDark]];}
.backstagePanelFooter .button {border:none; color:[[ColorPalette::Background]];}
.backstagePanelFooter .button:hover {color:[[ColorPalette::Foreground]];}
#backstageCloak {background:[[ColorPalette::Foreground]]; opacity:0.6; filter:'alpha(opacity:60)';}
/*}}}*/
/*{{{*/
* html .tiddler {height:1%;}

body {font-size:.75em; font-family:arial,helvetica; margin:0; padding:0;}

h1,h2,h3,h4,h5,h6 {font-weight:bold; text-decoration:none;}
h1,h2,h3 {padding-bottom:1px; margin-top:1.2em;margin-bottom:0.3em;}
h4,h5,h6 {margin-top:1em;}
h1 {font-size:1.35em;}
h2 {font-size:1.25em;}
h3 {font-size:1.1em;}
h4 {font-size:1em;}
h5 {font-size:.9em;}

hr {height:1px;}

a {text-decoration:none;}

dt {font-weight:bold;}

ol {list-style-type:decimal;}
ol ol {list-style-type:lower-alpha;}
ol ol ol {list-style-type:lower-roman;}
ol ol ol ol {list-style-type:decimal;}
ol ol ol ol ol {list-style-type:lower-alpha;}
ol ol ol ol ol ol {list-style-type:lower-roman;}
ol ol ol ol ol ol ol {list-style-type:decimal;}

.txtOptionInput {width:11em;}

#contentWrapper .chkOptionInput {border:0;}

.externalLink {text-decoration:underline;}

.indent {margin-left:3em;}
.outdent {margin-left:3em; text-indent:-3em;}
code.escaped {white-space:nowrap;}

.tiddlyLinkExisting {font-weight:bold;}
.tiddlyLinkNonExisting {font-style:italic;}

/* the 'a' is required for IE, otherwise it renders the whole tiddler in bold */
a.tiddlyLinkNonExisting.shadow {font-weight:bold;}

#mainMenu .tiddlyLinkExisting,
	#mainMenu .tiddlyLinkNonExisting,
	#sidebarTabs .tiddlyLinkNonExisting {font-weight:normal; font-style:normal;}
#sidebarTabs .tiddlyLinkExisting {font-weight:bold; font-style:normal;}

.header {position:relative;}
.header a:hover {background:transparent;}
.headerShadow {position:relative; padding:4.5em 0em 1em 1em; left:-1px; top:-1px;}
.headerForeground {position:absolute; padding:4.5em 0em 1em 1em; left:0px; top:0px;}

.siteTitle {font-size:3em;}
.siteSubtitle {font-size:1.2em;}

#mainMenu {position:absolute; left:0; width:10em; text-align:right; line-height:1.6em; padding:1.5em 0.5em 0.5em 0.5em; font-size:1.1em;}

#sidebar {position:absolute; right:3px; width:16em; font-size:.9em;}
#sidebarOptions {padding-top:0.3em;}
#sidebarOptions a {margin:0em 0.2em; padding:0.2em 0.3em; display:block;}
#sidebarOptions input {margin:0.4em 0.5em;}
#sidebarOptions .sliderPanel {margin-left:1em; padding:0.5em; font-size:.85em;}
#sidebarOptions .sliderPanel a {font-weight:bold; display:inline; padding:0;}
#sidebarOptions .sliderPanel input {margin:0 0 .3em 0;}
#sidebarTabs .tabContents {width:15em; overflow:hidden;}

.wizard {padding:0.1em 1em 0em 2em;}
.wizard h1 {font-size:2em; font-weight:bold; background:none; padding:0em 0em 0em 0em; margin:0.4em 0em 0.2em 0em;}
.wizard h2 {font-size:1.2em; font-weight:bold; background:none; padding:0em 0em 0em 0em; margin:0.4em 0em 0.2em 0em;}
.wizardStep {padding:1em 1em 1em 1em;}
.wizard .button {margin:0.5em 0em 0em 0em; font-size:1.2em;}
.wizardFooter {padding:0.8em 0.4em 0.8em 0em;}
.wizardFooter .status {padding:0em 0.4em 0em 0.4em; margin-left:1em;}
.wizard .button {padding:0.1em 0.2em 0.1em 0.2em;}

#messageArea {position:fixed; top:2em; right:0em; margin:0.5em; padding:0.5em; z-index:2000; _position:absolute;}
.messageToolbar {display:block; text-align:right; padding:0.2em 0.2em 0.2em 0.2em;}
#messageArea a {text-decoration:underline;}

.tiddlerPopupButton {padding:0.2em 0.2em 0.2em 0.2em;}
.popupTiddler {position: absolute; z-index:300; padding:1em 1em 1em 1em; margin:0;}

.popup {position:absolute; z-index:300; font-size:.9em; padding:0; list-style:none; margin:0;}
.popup .popupMessage {padding:0.4em;}
.popup hr {display:block; height:1px; width:auto; padding:0; margin:0.2em 0em;}
.popup li.disabled {padding:0.4em;}
.popup li a {display:block; padding:0.4em; font-weight:normal; cursor:pointer;}
.listBreak {font-size:1px; line-height:1px;}
.listBreak div {margin:2px 0;}

.tabset {padding:1em 0em 0em 0.5em;}
.tab {margin:0em 0em 0em 0.25em; padding:2px;}
.tabContents {padding:0.5em;}
.tabContents ul, .tabContents ol {margin:0; padding:0;}
.txtMainTab .tabContents li {list-style:none;}
.tabContents li.listLink { margin-left:.75em;}

#contentWrapper {display:block;}
#splashScreen {display:none;}

#displayArea {margin:1em 17em 0em 14em;}

.toolbar {text-align:right; font-size:.9em;}

.tiddler {padding:1em 1em 0em 1em;}

.missing .viewer,.missing .title {font-style:italic;}

.title {font-size:1.6em; font-weight:bold;}

.missing .subtitle {display:none;}
.subtitle {font-size:1.1em;}

.tiddler .button {padding:0.2em 0.4em;}

.tagging {margin:0.5em 0.5em 0.5em 0; float:left; display:none;}
.isTag .tagging {display:block;}
.tagged {margin:0.5em; float:right;}
.tagging, .tagged {font-size:0.9em; padding:0.25em;}
.tagging ul, .tagged ul {list-style:none; margin:0.25em; padding:0;}
.tagClear {clear:both;}

.footer {font-size:.9em;}
.footer li {display:inline;}

.annotation {padding:0.5em; margin:0.5em;}

* html .viewer pre {width:99%; padding:0 0 1em 0;}
.viewer {line-height:1.4em; padding-top:0.5em;}
.viewer .button {margin:0em 0.25em; padding:0em 0.25em;}
.viewer blockquote {line-height:1.5em; padding-left:0.8em;margin-left:2.5em;}
.viewer ul, .viewer ol {margin-left:0.5em; padding-left:1.5em;}

.viewer table, table.twtable {border-collapse:collapse; margin:0.8em 1.0em;}
.viewer th, .viewer td, .viewer tr,.viewer caption,.twtable th, .twtable td, .twtable tr,.twtable caption {padding:3px;}
table.listView {font-size:0.85em; margin:0.8em 1.0em;}
table.listView th, table.listView td, table.listView tr {padding:0px 3px 0px 3px;}

.viewer pre {padding:0.5em; margin-left:0.5em; font-size:1.2em; line-height:1.4em; overflow:auto;}
.viewer code {font-size:1.2em; line-height:1.4em;}

.editor {font-size:1.1em;}
.editor input, .editor textarea {display:block; width:100%; font:inherit;}
.editorFooter {padding:0.25em 0em; font-size:.9em;}
.editorFooter .button {padding-top:0px; padding-bottom:0px;}

.fieldsetFix {border:0; padding:0; margin:1px 0px 1px 0px;}

.sparkline {line-height:1em;}
.sparktick {outline:0;}

.zoomer {font-size:1.1em; position:absolute; overflow:hidden;}
.zoomer div {padding:1em;}

* html #backstage {width:99%;}
* html #backstageArea {width:99%;}
#backstageArea {display:none; position:relative; overflow: hidden; z-index:150; padding:0.3em 0.5em 0.3em 0.5em;}
#backstageToolbar {position:relative;}
#backstageArea a {font-weight:bold; margin-left:0.5em; padding:0.3em 0.5em 0.3em 0.5em;}
#backstageButton {display:none; position:absolute; z-index:175; top:0em; right:0em;}
#backstageButton a {padding:0.1em 0.4em 0.1em 0.4em; margin:0.1em 0.1em 0.1em 0.1em;}
#backstage {position:relative; width:100%; z-index:50;}
#backstagePanel {display:none; z-index:100; position:absolute; margin:0em 3em 0em 3em; padding:1em 1em 1em 1em;}
.backstagePanelFooter {padding-top:0.2em; float:right;}
.backstagePanelFooter a {padding:0.2em 0.4em 0.2em 0.4em;}
#backstageCloak {display:none; z-index:20; position:absolute; width:100%; height:100px;}

.whenBackstage {display:none;}
.backstageVisible .whenBackstage {display:block;}
/*}}}*/
/***
StyleSheet for use when a translation requires any css style changes.
This StyleSheet can be used directly by languages such as Chinese, Japanese and Korean which need larger font sizes.
***/
/*{{{*/
body {font-size:0.8em;}
#sidebarOptions {font-size:1.05em;}
#sidebarOptions a {font-style:normal;}
#sidebarOptions .sliderPanel {font-size:0.95em;}
.subtitle {font-size:0.8em;}
.viewer table.listView {font-size:0.95em;}
/*}}}*/
/*{{{*/
@media print {
#mainMenu, #sidebar, #messageArea, .toolbar, #backstageButton, #backstageArea {display: none ! important;}
#displayArea {margin: 1em 1em 0em 1em;}
/* Fixes a feature in Firefox 1.5.0.2 where print preview displays the noscript content */
noscript {display:none;}
}
/*}}}*/
<!--{{{-->
<div class='header' macro='gradient vert [[ColorPalette::PrimaryLight]] [[ColorPalette::PrimaryMid]]'>
<div class='headerShadow'>
<span class='siteTitle' refresh='content' tiddler='SiteTitle'></span>&nbsp;
<span class='siteSubtitle' refresh='content' tiddler='SiteSubtitle'></span>
</div>
<div class='headerForeground'>
<span class='siteTitle' refresh='content' tiddler='SiteTitle'></span>&nbsp;
<span class='siteSubtitle' refresh='content' tiddler='SiteSubtitle'></span>
</div>
</div>
<div id='mainMenu' refresh='content' tiddler='MainMenu'></div>
<div id='sidebar'>
<div id='sidebarOptions' refresh='content' tiddler='SideBarOptions'></div>
<div id='sidebarTabs' refresh='content' force='true' tiddler='SideBarTabs'></div>
</div>
<div id='displayArea'>
<div id='messageArea'></div>
<div id='tiddlerDisplay'></div>
</div>
<!--}}}-->
<!--{{{-->
<div class='toolbar' macro='toolbar closeTiddler closeOthers +editTiddler > fields syncing permalink references jump'></div>
<div class='title' macro='view title'></div>
<div class='subtitle'><span macro='view modifier link'></span>, <span macro='view modified date'></span> (<span macro='message views.wikified.createdPrompt'></span> <span macro='view created date'></span>)</div>
<div class='tagging' macro='tagging'></div>
<div class='tagged' macro='tags'></div>
<div class='viewer' macro='view text wikified'></div>
<div class='tagClear'></div>
<!--}}}-->
<!--{{{-->
<div class='toolbar' macro='toolbar +saveTiddler -cancelTiddler deleteTiddler'></div>
<div class='title' macro='view title'></div>
<div class='editor' macro='edit title'></div>
<div macro='annotations'></div>
<div class='editor' macro='edit text'></div>
<div class='editor' macro='edit tags'></div><div class='editorFooter'><span macro='message views.editor.tagPrompt'></span><span macro='tagChooser'></span></div>
<!--}}}-->
To get started with this blank TiddlyWiki, you'll need to modify the following tiddlers:
* SiteTitle & SiteSubtitle: The title and subtitle of the site, as shown above (after saving, they will also appear in the browser title bar)
* MainMenu: The menu (usually on the left)
* DefaultTiddlers: Contains the names of the tiddlers that you want to appear when the TiddlyWiki is opened
You'll also need to enter your username for signing your edits: <<option txtUserName>>
These InterfaceOptions for customising TiddlyWiki are saved in your browser

Your username for signing your edits. Write it as a WikiWord (eg JoeBloggs)

<<option txtUserName>>
<<option chkSaveBackups>> SaveBackups
<<option chkAutoSave>> AutoSave
<<option chkRegExpSearch>> RegExpSearch
<<option chkCaseSensitiveSearch>> CaseSensitiveSearch
<<option chkAnimate>> EnableAnimations

----
Also see AdvancedOptions
<<importTiddlers>>
@@атха / йог/анушасана@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''атха'' | //// | //now, at this auspicious moment; implying the transition to this practice and pursuit, after prior preparation; implying a blessing at this moment of transition// | //@@итак@@// | //теперь, благоприятность, молитва, благословение, благодать, авторитет, добрый знак// | //теперь, поэтому// |
| ''йога'' | //// | //of yoga, union; literally, to yoke, from the root yuj, which means to join or to integrate; same as the absorption in samadhi// | //изложение йоги// | //соединение, единение, слияние, сочетание; применение, использование; средство; результат; глубокая медитация, концентрация, созерцание Высшего Духа// | //(касающийся) йоги// |
| ''ану'' | //// | //within, or following tradition; implies being subsequent to something else, in this case, the prior preparation// |~| //совет, направление, предписание, наставление, наказ; изложение правил и заветов; переработанный текст, введение или руководство, представленные в методической форме// | //полные наставления// |
| ''шасанам'' | //// | //instruction, discipline, training, teaching, exposition, explanation; Shas implies the imparting of teaching that happens along with discipline// |~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@итак / в йоге/наставление@@
@@абхава/пратйайа/аламбана/ [тамо]/вриттир/нидра@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''абхава'' | //// | //absence, non-existence, non-occurrence, negation, voidness, nothingness// | //несуществование, естественное отсутствие// | //несуществование, ощущение небытия, отсутствие осознанности// | //отсутствие// |
| ''пратйайа'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// | //мыслей// | //движение к уверенности, доверию, доверительности, надежности; применение, знание, понимание; инструмент, средство; интеллект// | //содержания ума// |
| ''аламбана'' | //// | //support, substratum, leaning on, dependent on, having as a base or foundation// | //опора на// | //поддержка, пристанище, зависимость от опоры; ментальное движение, которое образует перед мысленным взором плотную форму вечного// | //опора// |
| ''вритти'' | //// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// | //трансформация// | //функция, состояние, мыслительная волна// | //модификация// |
| ''нидра'' | //// | //deep sleep// | //сон// | //сон без сновидений// | //сон// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@отсутствие/сознания/как опоры / [в этом] [тамасическая]/активность/сна@@
@@анубхута/вишай/асампрамошаха / смритихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''анубхута'' | //// | //experienced// | //опыт// | //воспринимаемый, постигаемый, переживаемый; знание, проистекающее из непосредственного восприятия, умозаключения или сравнения, вербальное знание// | //испытанный на опыте// |
| ''вишайя'' | //// | //objects of experience, impressions// | //объект// | //объект, восприятие объекта, занятие, операция// | //объекты чувственного восприятия// |
| ''асампрамоша'' | //// | //not being stolen, not being lost, not having addition// | //точное представление// | //не позволяя ускользать, не крадя где-либо еще// | //не допускающий ускользания// |
| ''смрити'' | //// | //memory, remembering// | //(есть) память// | //память о пережитом, вспоминание слов и переживаний// | //память// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@воспринятые/объекты/не утрачиваются / в памяти@@

asaMpramoSaH asaMpramoSa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
smRtiH smRti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''абхьяса/вайрагья/бхьям'' / тан/ниродхаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''абхьяса'' | //// | //by or with practice, repeated practice// | //практикой (и)// | //повторение, продолжительная практика// | //повторяемая практика// |
| ''вайрагья'' | //раж// | //non-attachment, by desirelessness or dispassion, neutrality or absence of coloring, without attraction or aversion// | //непривязанностью// | //свобода от желаний, беспристрастность, отрешенность// | //вайрагьи// |
| ''бхьям'' | //// |~|~|~| //с помощью// |
| ''тан'' | //тот// | //of those, through that of// | //их ограничение// | //их усмирение// | //тот// |
| ''ниродха'' | //нерождение// | //control, regulation, channeling, mastery, integration, coordination, understanding, stilling, quieting, setting aside of// |~|~| //останавливание, блокирование// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''регулярной практики/отстраненности/посредством'' / их/непорождение@@

abhyAsavairAgyAbhyAm abhyAsavairAgya дв.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
abhyAsavairAgyAbhyAm  abhyAsavairAgya дв.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
abhyAsavairAgyAbhyAm  abhyAsavairAgya дв.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
nirodhaH nirodha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татра / стхитау / ятно/'бхьясаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татра'' | //// | //of these two (abhyasa and vairagya)// | //там (в свете Пуруши)// | //из них, ввиду обстоятельств, в этом случае// | //там, из двух// |
| ''стхитау'' | //стойкий// | //stability, steadiness, stable tranquility, undisturbed calmness// | //(в) устойчивом положении// | //что касается устойчивости, что касается полного усмирения// | //будучи фиксированным, укоренившимся// |
| ''ятна'' | //// | //effort, persistent exertion, sustained struggle, endeavour// | //психическое усилие// | //сознательное усилие// | //усилие// |
| ''абхьяса'' | //// | //by or with practice, repeated practice// | //практика// | //практика// | //практика// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@из двух / стабильное / усилие/в регулярной практике@@

sthitau  sthiti ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
yatnaH yatna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
abhyAsaH abhyAsa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@са / ту / диргха/кала/найрантарья/''саткар/асевито / дридха/бхумихи''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''са'' | //// | //that (practice)// | //этот (практика)// | //этот, это// | //то (абхьяса)// |
| ''ту'' | //// | //and, but, however// | //конечно// | //и// | //но// |
| ''диргха'' | //долго// | //long time (dirgha = long; kala = time)// | //длительное// | //в течение длительного времени// | //длительный// |
| ''кала'' | //календарь// |~| //время// |~| //время// |
| ''найрантарья'' | //// | //without interruption, continually// | //постоянно и непрерывно// | //непрерывно, безостановочно// | //без прерывания// |
| ''саткара'' | //// | //with devotion, sincerity, respect, reverence, positive attitude, @@right action@@// | //с горячим вниманием// | //преданность, служение// | //почтение// |
| ''асевито'' | //свитый// | //pursued, practiced, cultivated, attended to, done with assiduous attention// |~| //практикуемый с рвением, усердно исполняемый// | //практикуемый// |
| ''дридха'' | //// | //stable, solid foundation, firmly rooted, of firm ground (dridha = firm; bhumih = ground)// | //прочно укорененная// | //имеющий твердую основу, твердо укорененный, хорошо закрепленный// | //твердый// |
| ''бхуми'' | //// |~|~|~| //обосновывать// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@это / к тому же / долгое/время/ без перерывов/''правильно делая/ [и тем] свивая / прочное/основание''@@

AsevitaH  Asevita ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhUmiH bhUmi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@дришт/анушравика/вишайя/''витришнасья / вашикара/санья'' / вайрагья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''дришта'' | //зримое// | //seen, perceived// | //увиденного// | //ощутимый, зримый// | //видимое// |
| ''анушравика'' | //// | //revealed, scriptural, heard in tradition// | //услышанного// | //услышанный либо слушающий; основанный на Ведах либо устных свидетельствах// | //слышимое// |
| ''вишайя'' | //// | //objects, subjects, matters of experience// | //материального объекта// | //предмет, объект наслаждения; материя// | //объект// |
| ''витришнасья'' | //тризна (пир)// | //of one who is free from desire or craving// | //избавившегося от материальной жажды// | //свобода от желаний, удовлетворенность// | //того, кто свободен от желания (@@тришна = жажда, желание@@)// |
| ''вашикара'' | //// | //supreme, mastery, total control// | //осознание господства// | //подчинение, покорение, господство// | //управление// |
| ''санья'' | //// | //awareness, consciousness, knowing// |~| //сознание, интеллект, понимание// | //осознание// |
| ''вайрагьям'' | //// | //non-attachment, desirelessness, dispassion, neutrality or absence of coloring, without attraction or aversion// | //называется непривязанностью// | //отсутствие мирских желаний и страстных стремлений, бесстрастие, беспристрастность, отсутствие интереса к миру, отрешенность// | //отсутствие жажды// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@видимые/слышимые/объекты/''от влечения [к ним] свобода / при полном/осознании'' / [это]отстраненность (вайрагья)@@

vitRSNasya vitRSNa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vairAgyam vairAgya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vairAgyam  vairAgya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@тат/парам пуруша/кхьятер/''гуна/вайтришньям''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //тот// | //that// | //то// | //тот высочайший, превосходный, окончательный, лучший, чистейший, высший// | //тот// |
| ''парам'' | //прим// | //is higher, superior, supreme, transcendent// | //высшее (отречение)// |~| //высший// |
| ''пуруша'' | //парящий// | //pure consciousness, Self// | //(пришедшее) посредством силы самопознания// | //высшее знание души, восприятие души// | //истинное знание пуруши// |
| ''кхьятех'' | //// | //through knowledge, vision, discernment// |~|~|~|
| ''гуна'' | //// | //elements, prime qualities, constituents, attributes; (three gunas of sattvas, rajas, tamas)// | //(которое приносит) победу над космическими силами// | //беспристрастность к качествам природы – к инерции и вялости (тамас), к пылу и вибрации (раджас), к свету и спокойствию (саттва)// | //свобода от желания гун// |
| ''вайтришньям'' | //// | //state of freedom from desire or craving (for the gunas)// |~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@это/наивысшее/пуруши/истинное знание/''от гун/желания свобода''@@

tatparam tatpara ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
khyAteH khyAti ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
khyAteH  khyAti ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vaitRSNyam vaitRSNya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vaitRSNyam  vaitRSNya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@''витарка/вичара/ананда/асмитаруп''/анугамат / сампраджнятаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''витарка'' | //в таре// | //gross thought or reasoning// | //логическое рассуждение и эпистемологическое мышление// | //анализ, аналитическое исследование; аргумент, суждение, догадка, предположение// | //избирательность// |
| ''вичара'' | //в чарах// | //subtle thought// | //философское различение// | //правильное мышление, глубокое размышление, проникновение в суть; совершенный разум, в котором исчезает логика// | //рассуждение// |
| ''ананда'' | //// | //bliss, ecstasy// | //(познание) Реальности и Высшего Блаженства// | //восторг, блаженство, счастье// | //блаженство// |
| ''асмита'' | //Аз// | //I-ness, individuality// | //читта// | //осознание единения с самим собой// | //чувство личности// |
| ''рупа'' | //// | //appearances, nature, form// | //от единения Вселенной и "Я"// |~| //// |
| ''анугамат'' | //// | //accompanied by, associated with// |~| //сопровождая, следуя, понимая, постигая// | //соединением// |
| ''сампраджнята'' | //// | //cognitive absorption, lower samadhi// | //(есть) санпраджнята-самадхи// | //различать, знать в действительности, знать в точности// | //самадхи с праджней// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''восприятие грубого/восприятие тонкого/радость/я-форма''/присущи / [состоянию] сампраджнята@@

anugamAt anugama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
saMprajJAtaH  saMprajJAta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''вирама/пратьяйа/абхьяса''/пурвах / самскара/шешо/'ньях@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вирама'' | //в раме// | //cessation, stopping, receding// | //отсутствие всех модификаций читты// | //отдохновение, остановка, пауза// | //останавливание// |
| ''пратьяйа'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// | //(приходит) от высшего отречения// | //движение вперед; твердое убеждение, надежность, уверенность; применение, практика; причина, инструмент, средство, устройство// | //содержание ума// |
| ''абхьяса'' | //// | //practice// | //предварение практикой// | //практика// | //продолжаемая практика// |
| ''пурвах'' | //первый// | //preceding, coming before// |~| //прежде, старый, предыдущий, предшествующий// | //проходящий перед// |
| ''самскара'' | //// | //deep impressions, imprints in the unconscious, deepest habits, subliminal activators, traces// | //субстанция разума, свободная от всех материальных характеристик и перешедшая в непроявленное состояние// | //равновесие подсознательных впечатлений// | //в котором остаются только следы// |
| ''шеша'' | //// | //residual, subliminal// |~|~|~|
| ''аньях'' | //another// | //the other (the other samadhi)// | //иное (асанпраджнята-самадхи)// | //другой, иной, отличный// | //другое самадхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''остановки/содержания ума/регулярная практика''/предшествует / самскарам/глубинным/в другом@@

pUrvaH  pUrva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zeSaH  zeSa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anyaH anya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''бхава/пратьяйо / видеха''/пракрити/лайянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''бхава'' | //// | //objective existence, becoming// | //недифференцированное сознание (достигается)// | //возникающий, происходящий из, проистекающий из; состояние бытия, существования; первоисточник, истинное состояние, действительное положение// | //рождение есть основание// |
| ''пратьяйа'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// |~| //движение вперед; твердая убежденность; применение, средство, устройство// |~|
| ''видеха'' | //видящий, повидавший// | //bodiless, disembodied// | //вне телесного сознания// | //бестелесный; отсутствие материального существования, но существование в созерцании закона (закона природы и закона духа)// | //освобожденные от тела йоги// |
| ''пракрити'' | //// | //creative cause, subtlest material cause, nature// | //поглощенных Верховной Природой// | //растворенный в природе// | //йоги, которые слиты с пракрити// |
| ''лайянам'' | //// | //dissolved, merged into// |~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[которое присуще] ''рождения/причины / разорвавшим''/в пракрити/погруженным@@

pratyayaH  pratyaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prakRtilayAnAm prakRtilaya мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@йогаш/''читта/вритти''/ниродхаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''йога'' | //иго// | //yoga, union; literally, to yoke, from the root yuj, which means to join or to integrate; same as the absorption in samadhi// | //соединение и отождествление с Пурушей, Брахманом// | //единение, или интеграции всех оболочек человеческого существа от самых внешних слоев до глубинного, т.е. единство кожи, мышц, костей, нервов, ума, интеллекта, воли, сознания и самости// | //йога// |
| ''читта'' | //учет, читать// | //of the consciousness of the mind-field// | //модификации читты// | //сознание, формирующееся за счет трех факторов – ума (манас), интеллекта (буддхи) и эго (ахамкара). Читта – это среда, в которой разворачиваются процессы наблюдения, внимания, целеполагания и рассуждения. Читта обладает тремя функциями – познавательной, функцией воли и функцией движения// | //сознание// |
| ''вритти'' | //вертеться, вихрь// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// |~| //состояние ума, колебания ума; линия поведения, поведение; состояние бытия, образ действия, движение, работа, операция// |//типовые проявления [patterns] или круговые модификации//|
| ''ниродхаха'' | //нерождение// | //control, regulation, channeling, mastery, integration, coordination, understanding, stilling, quieting, setting aside of// | //ограничение// | //помеха, остановка, сопротивление, уничтожение, обуздание, контроль, прекращение// | //блокирование, останавливание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@йога/[это] ''сознания/колебаний''/нерождение@@

nirodhaH nirodha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@шраддха/вирья/смрити/самадхи/праджня/пурвака / ''итарешам''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шраддха'' | //// | //unconditional faith, trust, confidence, belief, certainty// | //вера, уверенность в себе, самодисциплина// | //доверие, проистекающее из откровения, вера, уверенность, почтительность// | //вера// |
| ''вирья'' | //вира (вверх), вера// | //energy, strength of will// | //огромный энтузиазм и энергия// | //решительность, физическая и нравственная мощь, ментальная сила, энергия, мужество// | //энергия, сильная воля// |
| ''смрити'' | //// | //memory, intentful remembrance, mindfulness// | //памятование, трезвление// | //память, воспоминание// | //память// |
| ''самадхи'' | //// | //deep absorption of meditation, entasy// | //практика концентрации, созерцания и медитации// | //глубокая медитация, крайняя преданность, отождествление того, кто созерцает, с тем, что созерцают, абсолютное поглощение мыслей// | //понимание, возникающее от самадхи// |
| ''праджня'' | //// | //wisdom, discernment, super cognitive// | //самоанализ// | //осознание действительного знания, приобретаемого посредством глубокого созерцания// |~|
| ''пурвака'' | //первый// | //preceding, coming before, prerequisite// | //предшествование (создает упая-пратьяя-самадхи)// | //предыдущий, прежний, первый// | //происходит от// |
| ''итарешам'' | //// | //of other people// | //у других (йогов)// | //другой, остальной, отличный от, со значением контраста// | //других// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@вера/энергичность/память/из самадхи/мудрость/прежде / ''остальным''@@

iSAm iS мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@тивра/самвеганам / асаннах@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тивра'' | //тигр// | //rate is fast, speedy// | //(к) последователям интенсивной практики// | //неистовый, сильный, суровый, острый, точный, высший, отточенный// | //интенсивный// |
| ''самвега'' | //// | //momentum, force, vigor, conviction, enthusiasm// |~| //быстрый, жизнерадостный (самвега – это технический термин, как и самьяма – см.сутру 3-4)// | //побуждение// |
| ''асаннах'' | //// | //very close, near, speedy// | //(самадхи находится) близко// | //приблизившийся, подошедший ближе, близкий по времени, месту или порядковому номеру// | //очень близко// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@интенсивная/практика / ускоряет@@

saMvegAnAm saMvega мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
AsannaH Asanna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@мриду/мадхья/атхиматра/тват / ''тат/опи / вишешаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''мриду'' | //mild, мертвый// | //mild, slow// | //слабой// | //мягкий, слабый, некрепкий, неустойчивый// | //слабый// |
| ''мадхья'' | //// | //medium, middling// | //средней// | //средний, умеренный// | //средний// |
| ''атхиматра'' | //// | //intense, strong// | //от крайне интенсивной практики// | //пылкий, целеустремленный, страстный в достижении цели// | //чрезвычайно сильный// |
| ''тват'' | //// | //// |~|~| //благодаря// |
| ''татах'' | //// | //from that// | //отсюда// | //отсюда, далее// | //также, более, чем тот// |
| ''апи'' | //// | //also// | //также// | //также// |~|
| ''вишеша'' | //// | //differentiation, distinction// | //превосходные результаты (???)// | //разграничение, различение// | //специальный, особенный// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@слабое/среднее/очень сильное / ''по нему/также / различаются''@@

adhimAtratvAt adhimAtratva ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vizeSaH vizeSa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@ишвара/пранидханад/ва@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ишвара'' | //// | //creative source, pure consciousness, purusha, God, supreme Guru or teacher// | //Высший Пуруша, Сагуна-брахман// | //Бог, Господь, Универсальная Душа// | //Господь// |
| ''пранидхана'' | //проникание// | //practicing the presence, sincerity, dedication, devotion, surrender of fruits of practice// | //из-за преданности и отождествления// | //через глубокое религиозное размышление, через созерцание, молитву, посредством отрешенности от плодов действия// | //преданность// |
| ''ва'' | //// | //or// | //конечно (приносит совершенство)// | //или, либо// | //или// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ишваре/поклонением/либо@@

IzvarapraNidhAnAt  IzvarapraNidhAna ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@клеша/карма/випак/ашайяир/апарамриштах / пуруша/вишеша / ишвараха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''клеша'' | //клещи// | //colored, painful, afflicted, impure; the root klish means to cause trouble// | //неведением, эгоизмом, привязанностью, ненавистью и инстинктом страха смерти// | //страдание, боль, горе, боль, вызываемая болезнью// | //омрачения// |
| ''карма'' | //корма (то, что сзади, груз)// | //actions// | //действием и противодействием// | //акт, действие, выполнение// | //плоды действий// |
| ''випака'' | //// | //fruits of, maturing, ripening// | //скрытыми склонностями, пребывающими в субстанции разума// | //созревший, зрелый; результат// |~|
| ''ашайя'' | //шайка (сборище)// | //by the vehicles, resting place, storage of traces, propensities, accumulations// |~| //вместилище, обитель, емкость// | //накопление плодов прошлой кармы// |
| ''апарамриштах'' | //apart (в стороне)// | //untouched, unsmeared// | //не затронутый// | //нетронутый , не подвергшийся воздействию, никак не связанный// | //которого не касается// |
| ''пуруша'' | //парящий// | //a consciousness, a special or distinct purusha (purusha = a consciousness; vishesha = special, distinct)// | //особой энергией Пуруши, Сагуна-брахмана// | //особая сущность, отдельный пуруша, отдельное существо// | //особый вид души// |
| ''вишеша'' | //// |~|~|~|~|
| ''ишвара'' | //// | //creative source, God, supreme Guru or teacher// | //(является) Ишвара// | //Господь// | //Бог// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@клеш/кармы/плодов/совокупностью/незатронутый / пуруша/особый / ишвара@@

zayaiH zaya мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
AmRSTaH AmRSTa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
IzvaraH Izvara ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татра / ниратишайам / сарва/нья/биджам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татра'' | //// | //there, in that (in that special purusha)// | //там (в Ишваре)// | //там, в Нем// | //там (в Боге)// |
| ''ниратишайам'' | //// | //unsurpassed, not exceeded by any others, limitless// | //несравненный// | //несравненный, непревзойденный, не имеющий себе равных// | //неограниченный// |
| ''сарва'' | //// | //all knowing (sarva = all; jna = knowing)// | //семя всезнания (вездесущести, всемогущества)// | //всеведущий, всезнающий, мудрейший// | //всезнающий// |
| ''нья'' | //(з)на(ние)// |~|~|~|~|
| ''биджам'' | //// | //seed// |~| //семя, источник, причина, исток, начало// | //принцип, семя// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в нем / непревзойденном / всякого/знания/зародыш@@

niratizayam niratizaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
niratizayam  niratizaya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
bIjam bIja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bIjam  bIja ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@са (эшам) пурвешам апи гуруху кален/анаваччхедатэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''са'' | //// | //-// | //этот (Ишвара)// | //то// | //-// |
| ''эшам'' | //шах// | //-// | //-// | //Пуруша, Господь// | //-// |
| ''пурвешам'' | //первейший// | //of the first, former, earlier, ancient// | //даже древних учителей// | //первый, основной// | //тех, кто приходил ранее// |
| ''апи'' | //// | //too, also// |~| //также, тоже, кроме того, в дополнение// | //даже// |
| ''гуру'' | //// | //teacher// | //Учитель// | //мастер, наставник// | //более великий учитель// |
| ''калена'' | //календарь// | //by time// | //выше времени, пространства, причины и следствия// | //время// | //временем// |
| ''анаваччхедатэ'' | //// | //not limited by (time), no break or division, continuous// |~| //несвязанный, неограниченный, непрерывный, неопределенный, непрекращающийся// | //потому что не ограничен// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этот / (гоcподь) / самых первых / также / учитель / временем/неограниченный@@

iSAm iS мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
guruH  guru ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kAlena kAla ед.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
anavacchedAt anavaccheda ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@тасья / вачаках / пранаваха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //of that// | //его// | //Его// | //этого// |
| ''вачака'' | //// | //designator, signifier, indicator, term// | //проявленный символ // | //означающий, выражающий, обозначающий, указывающий на// | //определитель, показатель// |
| ''пранава'' | //// | //the mantra AUM or OM// | //Ом, нада, проявленный символ высшей музыки// | //священный слог Аум// | //АУМ// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |


@@его / символ / пранава@@

tasya sa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vAcakaH  vAcaka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
praNavaH praNava ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тад/джапас/тад/артха/бхаванам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //its// | //постоянное повторение Ом, вслух и в уме, соответственно времени и месту// | //тот (Аум)// | //тот// |
| ''джапа'' | //шепот// | //repeated remembrance// |~| //бормотание, шепот, повторение// | //повторение слова// |
| ''тат'' | //// | //its// | //вслушиваясь в это (звучание), внимательно (анализируя его силу, распознавая его реальную форму, отождествляясь с ним, человек должен медитировать)// | //его цель, его предназначение, его смысл, постигаемый с чувством, его распознавание// | //тот// |
| ''артха'' | //// | //meaning// |~|~| //значение// |
| ''бхаванам'' | //// | //understanding with feeling, absorbing, dwelling upon// |~|~| //ментально пребывая на// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ее/повторяя/его/цель/постигаешь@@

bhAvanam bhAvana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@татах / ''пратьяк/четан/адхигамо/апь''/янтарай/абхаваш/ча@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //thence// | //отсюда (в результате повторения, размышления и концентрации)// | //тогда// | //от этого (практики медитации на АУМ)// |
| ''пратьяк'' | //// | //individual// | //приход Космического Сознания// | //индивидуальная душа, ум, наблюдающий себя// | //повернутый в; в обратном направлении// |
| ''четана'' | //четки, учет// | //consciousness// |~|~| //сознание// |
| ''адхигама'' | //// | //understanding, realization, attainment// |~| //обнаружить, раскрыть, достичь, приобрести (о власти, господстве)// | //достижение// |
| ''апи'' | //// | //also// | //а также// | //также// | //также// |
| ''антарайя'' | //// | //of obstacles or impediments// | //помех, умственных и физических болезней// | //вмешательство, помеха, препятствие, препона, преграда// | //помеха// |
| ''абхава'' | //// | //absence, disappearance, removal// | //разрушение// | //отсутствие// | //отсутствие// |
| ''ча'' | //// | //and, also// | //и// | //и// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тогда / ''индивидуальное/сознание/осознает себя/также''/препятствия/устраняются/заодно@@

adhigamaH adhigama ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
antarAya  antara ед.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
abhAvaH abhAva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тада / драштух / сва/рупе/авастханам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тада'' | //тогда// | //then, at that time; at the time of concentration and meditation// | //тогда (в самадхи)// | //тогда, в то время// | //тогда// |
| ''драштух'' | //зрящий// | //the seer's, of the soul, witness, Atman, Self; from the root drsh, which means to see (It is significant to note that Patanjali is not trying to define who is the seer, or the nature of that seer. This is left to be answered or resolved in direct experience.)// | //сознание видящего// | //душа, созерцатель// | //видящий// |
| ''сварупе'' | //своя форма// | //in its own nature, own form  or essence; (sva = own; rupa = form)// | //в своей форме// | //сам в себе, в характерном для себя состоянии// | //собственная существенная природа// |
| ''авастханам'' | //''восстан''авливается// | //stability, settling, remaining, being in a state, resting, standing, lying, abiding; the root stha means to stand// | //утверждается// | //покоится, пребывает, обитает, находится; излучает// | //устанавливание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тогда / зрящий / в собственной/форме/восстанавливается@@

draSTuH draSTR ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
draSTuH draSTR ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
svarUpe svarUpa ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
avasthAnam avasthAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
avasthAnam  avasthAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
вьядхи/стьяна/самшайя/прамада/
алась/авирати/бхрантидаршана/
алабдхабхумикатв/анавастхитатвани/читта/викшепас/
те/'нтарая

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вьядхи'' | //вялость, увядший// | //disease, illness, sickness// | //болезнь// | //болезнь// | //// |
| ''стьяна'' | //стянутость// | //mental laziness, inefficiency, idleness, procrastination, dullness// | //лень, праздность// | //отсутствие настойчивости, интереса, лень, леность ума // | //// |
| ''самшайя'' | //// | //indecision, doubt// | //сомнение, скептицизм// | //нерешительность// | //// |
| ''прамада'' | //// | //carelessness, negligence// | //невнимательность, отсутствие интереса// | //беззаботность, нерадивость, неосторожность// | //опьянение (в переносном смысле), беззаботность, нерадивость, невнимательность, неосторожность// |
| ''аласья'' | //// | //sloth, languor, laziness// | //летаргия// | //безделье, леность тела// | //// |
| ''авирати'' | //// | //sensuality, want of non-attachment, non-abstention, craving// | //невоздержание, приземленность// | //невоздержанность, неумеренность, отсутствие контроля, чувственное наслаждение// | //// |
| ''бхранти-даршана'' | //дрш=зрщ=зрящий// | //false views or perception, confusion of philosophies (bhranti = false; darshana = views, perception)// | //ошибочное восприятие, иллюзия, заблуждение, галлюцинация// | //жизнь в иллюзии, ложное представление// | //// |
| ''алабдха-бхумикатва'' | //// | //failing to attain stages of practice (alabdha = not obtaining; bhumikatva = stage, state, firm ground)// | //недостаточная сосредоточенность, неудача в достижении какой-либо степени концентрации // | //непонимание сути, неспособность сохранить достигнутое, разочарование в объекте желания// | //// |
| ''анава-стхитатвани'' | //// | //instability, slipping down, inability to maintain// | //неустойчивость концентрации, если та достигнута// | //неустойчивость, неспособность сохранить достигнутый уровень развития // | //// |
| ''читта-викшепа'' | //в щепы, расщепленный// | //distractions of the mind (chitta = mind field; vikshepa = distractions, diversions)// | //рассеянность субстанции разума// | //«разбросанный», колеблющийся ум, «отвлекающий» сознание// | //// |
| ''тэ'' | //те// | //they are, these are// | //эти// | //эти// | //// |
| ''антарайя'' | //// | //obstacles, impediments// | //помехи// | //препятствия, помехи// | //// |

@@болезнь/инертность/нерешительность/небрежность/
праздность/невоздержанность/предрассудки/
недостаточное старание/нестабильность/сознание/рассеянное/
это препятствия@@

anavasthitatvAni navasthitatva мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anavasthitatvAni  navasthitatva мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
aste as наст.вр. 3-е лиц. ед.ч. Atm. 
antarAyAH antarAya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@духкха/даурманась/янгамеджайятва / швасапрашваса / викшепа / сахабхуваха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''духкха'' | //// | //pain (mental or physical)// | //горе// | //печаль, боль, огорчение, страдание, отсутствие счастья// | //боль// |
| ''даурманасья'' | //дурной манас (ум)// | //sadness, despair, dejection, frustration, depression, anguish// | //тревога, беспокойство// | //ментальная боль, страдание, уныние, отчаянье// | //угнетенность// |
| ''ангамеджайятва'' | //// | //shakiness, unsteadiness, movement, tremor of the limbs or body (anga = limbs or body)// | //непостоянство тела// | //неустойчивость тела// | //дрожание тела// |
| ''шваса'' | //// | //inhalation, inspiration (implying irregular inhalation)// | //нерегулярность вдохов и выдохов// | //вдыхание и выдыхание// | //вдохи и выдохи// |
| ''прашваса'' | //// | //// |~|~|~|
| ''викшепа'' | //в щепы// | //distractions// | //(суть) спутники рассеянности// | //разбросанный, вызывающий сумятицу// | //отвлечение// |
| ''сахабхува'' | //// | //companions, accompaniments, correlates// |~| //существующий одновременно, бок о бок, сопутствующий, сопровождающий// | //сопутствующие признаки// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@обеспокоенностью / унынием / дрожью в теле / сбитым дыханием / рассеянностью / сопровождаются@@

zvAsaprazvAsAH zvAsaprazvAsa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhuvaH  bhuva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тат/пратишедх/артхам / эка/таттв/абхьясаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //those, their// | //с целью их обуздания// | //с целью предотвратить их// | //те// |
| ''пратишедха'' | //против шедши// | //prevention, negation, neutralizing, prohibition, opposing, voiding, removal// |~|~| //для удаления// |
| ''артхам'' | //// | //for, for the purpose of, in order to// |~|~|~|
| ''эка'' | //экий// | //single// | //единственный элемент// | //один, обособленный// | //один// |
| ''таттва'' | //// | //truth, principle, subject, reality// |~| //настоящее состояние, действительность, истина, первичная природа, сама суть, принцип, доктрина// | //принцип// |
| ''абхьяса'' | //// | //practice, cultivating that habit// | //практика// | //практика// | //практика// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@их/обуздания/ради / с одной/таттвой/регулярная практика@@

artham  artha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
abhyAsaH abhyAsa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@майтри/каруна/мудит/''опекшанам / сукха/духкха/пунья/апунья/вишайянам''/ бхаванаташ/читта/прасаданам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''майтри'' | //// | //friendliness, pleasantness, lovingness// | //дружба и товарищество// | //дружелюбие// | //дружественность// |
| ''каруна'' | //// | //compassion, mercy// | //большая любовь и сочувствие// | //сострадание, милосердие// | //сострадание// |
| ''мудита'' | //// | //gladness, goodwill// | //веселье и радостное расположение духа// | //радость, веселость// | //радость// |
| ''упекшанам'' | //// | //acceptance, equanimity, indifference, disregard, neutrality// | //нейтральность и беспристрастность (по отношению к)// | //быть равнодушным и безразличным, смотреть на вещи без личной заинтересованности// | //равнодушие// |
| ''сукха'' | //// | //happy, comfortable, joyous// | //сукха (вишайянам) – тем, кто счастливы// | //счастье// | //счастье// |
| ''духкха'' | //// | //pain, misery, suffering, sorrow// | //духкха (вишайянам) – тем, кто несчастливы, страдают// | //печаль// | //несчастье// |
| ''пунья'' | //пунктуальность// | //virtuous, meritorious, benevolent// | //пунья (вишаянам) – тем, кто достойны и добродетельны// | //добродетель// | //добродетель// |
| ''апунья'' | //непунктуальность// | //non-virtuous, vice, bad, wicked, evil, bad, demerit, non-meritorious// | //апунья-вишайянам – тем, кто недостойны, дурны по природе// | //порок// | //порок// |
| ''вишайянам'' | //// | //regarding those subjects, in relation to those objects// |~| //рассмотрение объекта, предмета// | //объектов// |
| ''бхаваната'' | //// | //by cultivating habits, by constant reflection, developing attitude, cultivating, impressing on oneself// | //культивирование (этих) ощущений// | //представление, воспоминание, внушение, припоминание, задумчивость// | //позиция// |
| ''читта'' | //// | //mind field, consciousness// | //очищение субстанции разума// | //благодатное рассеяние (???) сознания, благосклонность// | //ум// |
| ''прасаданам'' | //// | //purified, clear, serene, pleasant, pacified, undisturbed, peaceful, calm// |~|~| //очищение, успокоение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@дружелюбие/сострадание/радость/''безразличие / к удачам/неудачам/справедливости/несправедливости/по отношению''/ культивируя [это]/[достигаешь] ума/очищения@@

upekSANAm  upekSa мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
viSayANAm viSaya мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
prasAdanam prasAdana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@праччхардана/видхаранабхьям / ва / пранасья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''праччхардана'' | //// | //gentle exhalation through the nostrils// | //выдохом// | //извержение, испускание, выделение, выдыхание// | //// |
| ''видхаранабхьям'' | //в дхаране// | //expansion or regulation, control// | //(и) задержкой// | //сдерживание, сохранение, поддержание, исполнение// | //// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //несомненно// | //или; альтернатива, отбор, означает также способность делать правильный выбор// | //// |
| ''пранасья'' | //// | //of prana// | //дыхания (человек преодолеет физические и психические помехи)// | //дыхание// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@мягким выдохом/регулируя/ либо / прану@@

vidhAraNAbhyA vidhAraNa дв.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
vidhAraNAbhyA  vidhAraNa дв.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
vidhAraNAbhyA  vidhAraNa дв.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
prANasya prANas ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@вишайявати / ва / ''правриттир/утпанна'' / манасаха / стхити/нибандхани@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вишайявати'' | //// | //of the sensing experience// | //созерцание тонких элементов// | //связанный с, прикрепленный к объекту; ощутимый// | //чувственный// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //несомненно// | //или// | //или// |
| ''правритти'' | //// | //higher perception, activity, inclinations// | //высшая модификации читты// | //двигаясь вперед, продвигаясь, созерцая, посвящая себя, прилагая// | //функционирование// |
| ''утпанна'' | //// | //arising, appearing, manifesting// | //возникшее// | //родившийся, произведенный, приобретенный, выполненный// | //возникший// |
| ''манаса'' | //// | //mind, mental, manas// | //от контроля центрального органа ума// | //ум// | //ума// |
| ''стхити'' | //// | //stability, steadiness, stable tranquility, undisturbed calmness// | //в отношении стабильности// | //состояние// | //устойчивость// |
| ''нибандхани'' | //бандха=бант=узел// | //firmly establishes, causes, seals, holds// |~| //происхождение, исток, основание, связанность вместе// | //который связывает// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@через опыт органов чувств / либо / ''[когда] необычные восприятия/возникают'' / манаса / стабильность/утверждая@@

viSayavatI viSayavatin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pravRttiH pravRtti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
utpannAH utpanna (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
nibandhinI nibandhinin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@вишока / ва / джьотишмати@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вишока'' | //// | //state free from pain, grief, sorrow, or suffering// | //трансцендентная природа Пуруши, не затрагиваемая страданием// | //@@не ведающий печали и страданий ослепительный свет@@// | //без печали// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //безусловно// | //или// | //или// |
| ''джьотишмати'' | //// | //the bright effulgence, lucidity, luminosity, inner light, supreme or divine light// | //лучезарный свет, порождающий уверенность в себе и приводящий ум в стабильное состояние// | //лучезарный, яркий, сияющий; спокойное состояние ума// | //светящийся, полный света// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@внутреннего света / либо / лучезарностью@@

vizokAH vizoka (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
matI mati (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@вита/рага/вишайям / ва / читтам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вита'' | //// | //without, devoid of// | //внедрение добродетелей и состояния того совершенного авторитета, который достиг власти над всеми помехами и страстями// | //избавленный, свободный от чего-либо// | //бесстрастная личность, которая преодолела пределы раги// |
| ''рага'' | //раж// | //attachment, desires, attraction// |~| //желание, страсть, любовь, страстное увлечение// |~|
| ''вишайям'' | //// | //objects of the senses// |~| //объект// | //объект// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //или же; несомненно// | //или// | //или, также// |
| ''читтам'' | //// | //of the consciousness of the mind-field// | //(в своей) субстанции разума// | //сознание// | //ум// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@свободу от/влечения/к объектам / либо / в сознании [утверждая]@@

viSayam viSaya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
cittam citta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
cittam  citta ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@свапна/нидра/ньяна/аламбанам / ва@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''свапна'' | //// | //dream (focusing on the nature of the state of dreaming itself, not the content of dreams)// | //свапна-ньяналамбанам – аналитическое изучение сновидений// | //сновидение, состояние иллюзорности// | //сновидение// |
| ''нидра'' | //// | //sleep (focusing on the state itself, as an object)// | //нидра-ньяналамбанам – аналитическое изучение глубокого сна// | //состояние сна// | //сон// |
| ''ньяна'' | //(з)нание// | //knowledge, study, investigation, awareness, observation// |~| //состояние пробуждения, осознанность, состояние знания// | //знание// |
| ''аламбана'' | //// | //having as support for attention, object of concentration// |~| //поддержка, основание, зависимость от чего-либо, построение на чем-либо, поддержка, помощь; различение плотного и вечного// | //опора// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //или же; несомненно (приводит к эволюции читты и ее устойчивости)// | //или// | //или, также// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@на видений/[или] снов/познание/опираясь / либо@@

Alambanam Alambana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
Alambanam  Alambana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@ятх/абхимата/дхьянад/ва@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ятха'' | //// | //as, according to// | //из-за медитации на приятное// | //то, что желанно, избранный объект, вещь, приносящая удовольствие; согласно чьему-либо желанию или вкусу// | //как// |
| ''абхимата'' | //// | //one's own predisposition, choice, desire, want, like, familiarity, agreeableness// |~|~| //желаемый// |
| ''дхьянад'' | //// | //meditate on// |~| //через медитацию// | //медитацией// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices above in sutras 1.34-1.39)// | //или же; несомненно (субстанция разума становится устойчивой, спокойной, безмятежной, управляемой)// | //или// | //или// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@согласно/желаемому/в дхьяне/либо@@

dhyAnAt dhyAna ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@вритти/сарупьям / итаратра@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вритти'' | //вихри// | //of the operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms (of the mind-field)// | //(сознание находится) в состоянии, соответствующем трансформациям субстанции разума// | //поведение, колебание, изменение, работа; состояние ума// | //видоизменение, типовое проявление// |
| ''сарупьям'' | //// | //similarity, assimilation, appearance of, identification of form or nature, conformity with the shape of; the root sa means with, and rupa means form// |~| //отождествление, похожесть, близость// | //отождествление// |
| ''итаратра'' | //// | //elsewhere, at other times, when not in that state of realization above// | //в другое время// | //в остальное время, где-либо еще// | //в другом состоянии// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@с вритти/отождествление / иначе@@

sArUpyam sArUpya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sArUpyam  sArUpya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@парам/ану / парама/махаттв/ант/осья / вашикараха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''парам-ану'' | //прима// | //from the minutest (parama = most; anu = minutest, smallest)// | //от мельчайшего атома до беспредельности// | //неделимая частица, атом// | //предельный атом// |
| ''парама-махаттва'' | //// | //ultimate magnitude (parama = ultimate, maximum; mahattva = infinity, largeness magnitude)// |~| //наиболее отдаленный, совершенный, высочайший, наилучший, величайший// | //предельно большой// |
| ''антах'' | //// | //end, extending to// |~|~| //кончающийся// |
| ''асья'' | //// | //of this, of his or hers; who has// | //его// | //этого// | //его// |
| ''вашикара'' | //// | //mastery, power// | //господство (простирается)// | //покорение, обретение господства над страстями; нахождение в чьей-либо власти// | //владычество// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@от самого малого / до самого большого/простирается/его / контроль@@

paramANuH paramANu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
antaH anta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
asya ayam ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vazIkAraH vazIkAra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@кшина/вриттер/''абхиджатась/eва /манер''/грахитри/грахана/грахьешу / ''татстха''/тад/анджаната / ''самапаттихи''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''кшина'' | //кыш// | //with modifications of mind weakened (kshinna = weakened; vritti = modifications of mind)// | //субстанции разума, в которой модификации (слабости) истощились// | //растворение саттва-, раджо- и тамогун// | //чьи вритти ослаблены// |
| ''вритти'' | //вихри// |~|~| //изменения, колебания// |~|
| ''абхиджатасья'' | //// | //transparent, purified// | //прозрачности// | //наследственный, благородный, вежливый, предупредительный, достойный, ученый, изысканный, мудрый, честный, прозрачный// | //хорошо отполированный, очищенный// |
| ''ива'' | //// | //like// | //словно// | //подобно// | //точно как// |
| ''манехе'' | //// | //of a crystal// | //кристалла// | //драгоценность, совершенный кристалл// | //кристалл// |
| ''грахитри'' | //// | //the knower, apprehender, observer// | //воспринимающий, познающий// | //познающий, берущий, воспринимающий, тот, кто постиг// | //познающий// |
| ''грахана'' | //// | //process of knowing or apprehending, instrument of knowing// | //восприятие, средство познавания// | //процесс схватывания, принятия, понимания; инструмент познания// | //чувства// |
| ''грахьешу'' | //// | //the knowable, knowledge, apprehended objects// | //в воспринимаемом, познаваемом объекте// | //то, что предстоит узнать// | //в объекте познания// |
| ''татстха'' | //стать (выправка)// | //tat-stha = remaining in it, being stable on them, on which it stays or rests// | //(вещество ума приобретает) способность мысленной трансформации, способность принять форму любого представленного объекта// | //обретая стабильность// | //на котором он остается или покоится// |
| ''тат'' | //// | //taking on the coloring of that, coalescing with, appearing to take the shape of the object// |~| //принятие формы зримого или познаваемого// | //принимая его цвет// |
| ''анджаната'' | //// |~|~|~|~|
| ''самапатти'' | //само-путь// | //engrossment, coincidence, complete absorption, transmute into likeness, total balance// | //трансформация// | //преображение, принятие первоначальной формы, завершение, окончание// | //полная поглощенность// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ослабление/вритти/''прозрачность/подобная/кристаллу'' / познающий/познание/познаваемое / ''с ним пребывание''/с ним отождествление / ''идут своим путем''@@

kSINavRtteH kSINavRtti ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
kSINavRtteH  kSINavRtti ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
abhijAtasya abhijAta ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
maNeH maNi ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
maNeH  maNi ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
grAhyeSu grAhya мн.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
ApattiH Apatti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татра / ''шабд/артха/ньяна''/викальпайх / санкирна / ''савитарка'' / самапаттихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татра'' | //// | //there, among these, in that// | //здесь// | //там// | //здесь, в этом состоянии// |
| ''шабда'' | //// | //sound, word// | //различиями строения слова, значения и идеи// | //слово// | //слово, звук// |
| ''артха'' | //// | //meaning// |~| //цель, назначение, значение// | //истинное знание// |
| ''ньяна'' | //(з)нание// | //knowledge, idea// |~| //понимание, знание// | //рассуждение// |
| ''викальпа'' | //// | //with options// |~| //вариация,  выбор, воображение, соблюдение или несоблюдение правила по своему усмотрению, предположение, выполнение действия на основании оговоренных условий// | //чередованием// |
| ''санкирна'' | //// | //mixed with, commingled, interspersed// | //совмещенная, сплетенная// | //смешанный, переплетенный, разбросанный// | //смешанный, спутанный// |
| ''савитарка'' | //// | //accompanied with gross thoughts (sa = with; vitarka = gross thoughts)// | //мысленная трансформация под названием савитарка// | //полностью погруженный, глубокомысленный// | //мышление с помощью слов// |
| ''самапатти'' | //само-путь (естественный ход событий без поддержки со стороны внимания)// | //engrossment, coincidence, complete absorption, transmute into likeness// |~| //преображение// | //полное поглощение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@при этом / ''слов/значения/знание''/воображение / примешивающееся / ''савитарка'' / идут своим путем@@

vikalpaiH vikalpa мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
saMkIrNAH saMkIrNa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
savitarkAH  savitarka мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
samApattiH samApatti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@смрити/паришуддхау / сварупа/шунь/ев/артха/матра/нирбхаса / нирвитарка@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''смрити'' | //// | //of memory// | //память, воспоминание// | //память// | //память// |
| ''паришуддхау'' | //// | //upon purification (pari = upon; shuddhau = purification)// | //в очищении// | //полностью очищенный, чистейший из всех умов// | //полное (пари) очищение// |
| ''сварупа'' | //// | //devoid of its own nature (shunya = devoid; svarupa = its own nature)// | //своей формы// | //лишенный собственной природы// | //собственная форма// |
| ''шунья'' | //// |~| //лишенное// |~| //лишенный// |
| ''ива'' | //// | //as it were// | //словно// | //словно// | //как если// |
| ''артха'' | //// | //only the object (artha = object; matra = only)// | //объект// | //сияя в своем наичистейшем виде// | //объект, цель// |
| ''матра'' | //// |~| //только// |~| //только// |
| ''нирбхаса'' | //// | //illuminative, shining brightly// | //сияющий// |~| //светящийся// |
| ''нирвитарка'' | //// | //without a gross thought (nir = without; vitarka = gross thought)// | //нирвитарка-самапатти, недискурсивная мысленная трансформация// | //не отражающий, не рассматриваемый, не подвергаемый анализу или логике// | //без витарки// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@память/очищается / в форме/пустой/сам/объект/лишь/сияет / [такова] нирвитарка@@

parizuddhau parizuddhi ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
nirbhAsAH nirbhAsa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
nirvitarkAH  nirvitarka мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@этайа/йва / савичара / нирвичара / ча / сукшма/вишайя / вьякхьята@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''этайа'' | //этим// | //by this// | //(посредством) этого процесса// | //при помощи этого// | //этим// |
| ''эва'' | //// | //also// | //также// | //также// | //сам, один// |
| ''савичара'' | //// | //accompanied by subtle thoughts (sa = with; vichara = subtle thoughts)// | //медитационная// | //отражение, рассуждение, рассмотрение, исследование// | //самадхи с рассуждением// |
| ''нирвичара'' | //// | //devoid of subtle thoughts (nir = without; vichara = subtle thoughts)// | //сверхмедитационная (мысленные трансформации)// | //отсутствие отражения, отсуствие необходимости в рассмотрении// | //самадхи без рассуждения// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''сукшма'' | //// | //having subtle for their objects (sukshma = subtle; vishaya = objects)// | //касающаяся тонких элементов// | //тонкий объект, нечто тонкое// | //тонкие объекты// |
| ''вишайя'' | //// |~|~|~|~|
| ''вьякхьята'' | //// | //are explained, described, defined// | //объяснена// | //рассказанный, поясненный, разъясненный, истолкованный// | //объясненный// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этим же / савичара / нирвичара / также / тонких/объектов / объясняются@@

etayA esa ед.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
savicArAH savicAra мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
nirvicArAH  nirvicAra мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
viSayAH  viSaya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vyAkhyAtAH vyAkhyAta мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@сукшма/вишайятвам / ч/алинга/парьявасанам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сукшма'' | //// | //subtle// | //сфера тонких элементов// | //тонкий объект// | //тонкие стадии самадхи// |
| ''вишайятвам'' | //// | //of having as objects// |~|~|~|
| ''ча'' | //// | //and// | //(заканчивается) вместе с пракрити// | //и// | //и// |
| ''алинга'' | //// | //without a mark or trace, unmanifest prakriti (subtlest matter)// |~| //не имеющий характерного признака, не проявленная форма// | //пракрити// |
| ''парьявасанам'' | //// | //extending up to, ending at// |~| //завершение// | //протяженность// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тонкие объекты / также / алингой / завершаются@@

sUkSmaviSayatvam sUkSmaviSayatva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sUkSmaviSayatvam  sUkSmaviSayatva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
paryavasAnam  paryavasAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
paryavasAnam  paryavasAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@та эва сабиджаха самадхихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''та'' | //// | //these, those, they// | //эти (четыре состояния мысленной трансформации)// | //они// | //те// |
| ''эва'' | //// | //only// | //только// | //лишь// | //только// |
| ''сабиджа'' | //// | //with seed, seeded// | //с семенем// | //с семенем// | //с семенем// |
| ''самадхи'' | //// | //deep absorption of meditation, entasy// | //транс, самадхи// | //глубокая медитация, погруженность// | //самадхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@это / всего лишь / с семенем самадхи@@

tAH sA мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
tAH  sA мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
sabIjaH  sabIja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
samAdhiH samAdhi ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@нирвичара/вайшарадье/'дхьятма/прасадаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''нирвичара'' | //// | //devoid of subtle thoughts (nir = without; vichara = subtle thoughts)// | //сверхмедитационное состояние// | //неотражение, или отражение без семян// | //нирвичара самадхи// |
| ''вайшарадье'' | //// | //with undisturbed flow// | //в невозмутимом, чистом потоке сознания// | //мастерство, глубокое знание, непрерывный чистый поток// | //затем, будучи абсолютным знатоком// |
| ''адхьятма'' | //// | //spiritual regarding the atman or true Self// | //субъективное, духовное// | //высшая душа (проявленная как индивидуальная душа); связь между высшей и индивидуальной душой// | //духовный// |
| ''прасадаха'' | //// | //purity, luminosity, illumination, clearness// | //проявление света, милости// | //чистота, яркость, прозрачность, спокойствие характера// | //светимость или чистота// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@нирвичара/непоколебимая/[дает] созерцание атмана/сияющего@@

vaizAradye vaizAradya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
prasAdaH prasAda ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@ритамбхара / татра / праджня@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ритамбхара'' | //// | //filled with higher truth, essence, supreme cognition// | //непосредственную истину (ритам) несущая в себе (бхара)// | //поддерживающий истину, исполненный истины, исполненный интеллектуальной сути// | //полный опыта// |
| ''татра'' | //// | //there// | //там (в самадхи)// | //в этом отношении, здесь// | //там// |
| ''праджня'' | //// | //knowledge, wisdom, insight// | //интуитивное знание// | //способность видеть суть, мудрость// | //сверхсознание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@высшей мудрости / тем самым / прозрение [достигается]@@

rtaMbharAH rtaMbhara (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prajJAH prajJA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@шрут/анумана/''пранья/бхьям / анья/вишайя вишеш''/артха/тватэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шрута'' | //// | //testimony, heard, learned, from tradition// | //услышанное, вербальное// | //услышанный, удостоверенный// | //слышимый// |
| ''анумана'' | //// | //inference, reasoning, deduction// | //выведенное// | //предположение, догадка// | //вывод// |
| ''пранья'' | //// | //from those kinds of knowledge// | //от познанного// | //от мудрости проникновение в суть// | //из двух типов сознания// |
| ''бхьям'' | //// |~|~|~|~|
| ''анья'' | //// | //having different objects (anya = different; vishaya = objects, fields, realms, domains)// | //существенно отличное (интуитивное знание)// | //иной объект// | //другой объект// |
| ''вишайя'' | //// |~|~|~|~|
| ''вишеша'' | //// | //relating to particular objects, purpose, or significance// | //из-за специфики направленности (является самой Истиной)// | //особенный, отличный от, особое свойство// | //так как имеет особый объект// |
| ''артха'' | //// |~|~| //объект, цель, назначение, завершение// |~|
| ''тват'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@услышанное/логически выведенное/''от этих видов знания/ отличается/[эта высшая мудрость]'' сутью / особой/целью@@

prajJAbhyAm prajJA дв.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
prajJAbhyAm  prajJA дв.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
prajJAbhyAm  prajJA дв.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
viSayAH viSaya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vizeSArthatvAt vizeSArthatva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@вриттаях / панчатайях / клишта/аклиштаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вриттаях'' | //вихри// | //the vrittis are// | //модификации// | //движения, преобразования// | //проявления ума// |
| ''панчатайях'' | //// | //five fold (and of two kinds); panch means five// | //пяти видов// | //имеющий пять разновидностей, пять состояний// | //пяти типов// |
| ''клишта'' | //клещи// | //colored, painful, afflicted, impure; the root klish means to cause trouble; (klesha is the noun form of the adjective klishta)// | //приносящие боль// | //причиняющий страдания, мучающий, внушающий тревогу, болезненный// | //болезненный, буквально тяжелый, трудный// |
| ''аклиштах'' | //не-клещи// | //uncolored, not painful, not afflicted, pure; not imbued with kleshas; the root a- means without or in the absence of; hence, without the coloring called klishta// | //и приносящие наслаждение// | //не беспокоящий, не мучающий, не причиняющий страдания, не внушающий тревогу, доставляющий удовольствие// | //не болезненный// |

@@вритти / пятеричны / болезненные/неболезненные@@

vRttayaH vRtti мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
paJcatai paJcatA ед.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
yaH ya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kliSTAH  kliSTa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
akliSTAH akliSTa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тадж/джах / самскаро/'нья/самскара/пратибандхи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //тот// | //arising or producing from that// | //рожденные из того (самадхи)// | //рожденный в ритамбхара праджне// | //рожденный из того// |
| ''джах'' | //(рожденный)// |~|~|~|~|
| ''самскара'' | //// | //deep impressions, residual imprints, activating imprints// | //впечатление, тенденция, привычка, опыт// | //представление, инстинкт, образование в уме; впечатления, формирующиеся за счет усилия, являются подсознательнысм (самскара), и воспроизведение их в сознании суть впечатление или память// | //динамичное сознание// |
| ''анья'' | //another// | //of other// | //подавляют все другие впечатления, опыты и привычки// | //иные представления, иные впечатления или образования// | //другого// |
| ''самскара'' | //// | //deep impressions, residual imprints, activating imprints// |~|~| //динамичное сознание// |
| ''пратибандхи'' | //// | //impeding, obstructing, reducing, opposing, inhibiting// |~| //противоречащий, возражающий, препятствующий// | //тот, кто препятствует// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ею/порожденная / самскара/другие/самскары/связывает@@

tajjaH  tajja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMskAraH saMskAra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pratibandhI pratibandhi дв.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pratibandhI  pratibandhi дв.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@тась/япи / ниродхе / сарва/ниродхан / нирбиджах / самадхихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //of that// | //этого// | //то, тоже// | //того// |
| ''апи'' | //// | //too// | //даже// |~| //также// |
| ''ниродхе'' | //нерождение// | //receding, mastery, coordination, control, regulation, setting aside of	// | //(с) устранением// | //закрывая, захлопывая, обуздывая, разрушая, прекращая// | //блокированием// |
| ''сарва'' | //// | //of all// | //из-за устранения всех (тенденций)// | //все// | //все// |
| ''ниродхат'' | //нерождение// | //through nirodhah (nirodhah = control, regulation, channeling, mastery, integration, coordination, understanding, stilling, quieting, setting aside of)// |~| //проверяющий, сдерживающий, разрушающий// | //блокированием// |
| ''нирбиджа'' | //// | //without a seed, seedless (nir = without; bijah = seed)// | //(становится) "без семени"// | //без семени// | //без семени// |
| ''самадхи'' | //// | //deep absorption of meditation, entasy// | //когнитивный транс// | //глубокая медитация// | //самадхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этого/даже / непорождение / [как и] всех/непорождение / [дает] без семени самадхи@@

tasya tad ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
nirodhe nirodha ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
nirodhAn nirodha мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
nirbIjaH  nirbIja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
samAdhiH samAdhi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@прамана/випарйайа/викальпа/нидра/смритайяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''прамана'' | //// | //real or valid cognition, right knowledge, valid proof, seeing clearly// | //(читта погружена в) источник достоверного знания// | //действительное, обоснованное знание; знание, подтвержденное опытом; верное знание, которое изучается и подтверждается; доказательство или улика// | //правильное знание// |
| ''випарйайа'' | //// | //unreal cognition, indiscrimination, perverse cognition, wrong knowledge, misconception, incorrect knowing, not seeing clearly// | //(или) ошибочную интерпретацию, иллюзию// | //обратный, ложный, противоположный// | //неправильное знание// |
| ''викальпа'' | //// | //imagination, verbal misconception or delusion, fantasy, hallucination// | //манию, галлюцинацию// | //сомнение, нерешительность, колебание, фантазия, воображение, сны наяву// | //фантазия, воображение// |
| ''нидра'' | //// | //deep sleep// | //сон// | //сон, состояние пустоты// | //сон// |
| ''смритайяха (смрити)'' | //// | //memory, remembering// | //память// | //память// | //память// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@знание/заблуждение/воображение/сон/память@@

smRtayaH smRti мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@пратьякш/ануман/агамаха / праманани@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''пратьякша'' | //// | //direct perception or cognition// | //прямое восприятие// | //непосредственное восприятие// | //прямое познание, чувственное доказательство// |
| ''анумана'' | //// | //inference, reasoning, deduction// | //умозаключение, индукция, дедукция// | //суждение, умозаключение// | //вывод// |
| ''агамаха'' | //// | //authority, testimony, validation, competent evidence// | //авторитетные свидетельства// | //традиционные священные тексты, духовные писания; духовный авторитет, тот, на чьи свидетельства можно положиться// | //свидетельство, откровение// |
| ''праманани'' | //// | //valid means of knowing, proofs, sources of correct knowing// | //(называются) праманами – источниками достоверного знания// | //виды доказательства// | //источники правильного знания// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@восприятие/умозаключение/авторитетное свидетельство / [таковы] знания источники@@

AgamAH Agama мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pramANAni pramANa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pramANAni  pramANa мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@випарйайо / митхья/ньянам / атадрупа/пратиштхам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''випарйайо'' | //// | //unreal cognition, indiscrimination, perverse cognition, wrong knowledge, misconception, incorrect knowing, not seeing clearly// | //ошибочная интерпретация// | //превратный, недействительный// | //заблуждение// |
| ''митхья'' | //// | //of the unreal, of the false, erroneous, illusory// | //(есть) ложное знание// | //ложное знание// | //ложный, иллюзорный// |
| ''ньянам'' | //(з)нание// | //knowing, knowledge// |~|~| //знание// |
| ''атад'' | //// | //not its own, not that// | //не связанное с реальностью объекта (атат "не то" + рупа "форма, объект" + пратиштхам – "реального")// | //не в собственной форме// | //не свой собственный// |
| ''рупа'' | //// | //form, nature, appearance// |~|~| //форма// |
| ''пратиштхам'' | //// | //based on, possessing, established, occupying, steadfast, standing// |~| //занимающий, стоящий, видящий, созерцающий// | //основанный// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@заблуждение / [это] ложное/знание / не на факте/основанное@@

viparyayaH viparyaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mithyAjJAnam mithyAjJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mithyAjJAnam  mithyAjJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
pratiSTham pratiSTha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pratiSTham  pratiSTha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@шабда/ньян/анупати / васту/шуньо / викальпаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шабда'' | //// | //word, sound, verbal expression// | //грамматически правильное высказывание// | //вербальное знание// | //слово, звук// |
| ''ньяна'' | //(з)нание// | //by knowledge, knowing// |~|~| //познание// |
| ''анупати'' | //// | //following, in sequence, depending upon// |~| //в последовательности, в очередности;  установленный в очередности// | //вытекающий// |
| ''васту'' | //// | //a reality, real object, existent// | //(но) без объекта// | //лишенный атрибутов, лишенный содержания или значения// | //объект// |
| ''шунья'' | //// | //devoid, without, empty// |~|~| //пустой// |
| ''викальпа'' | //// | //imagination, verbal misconception or delusion, fantasy, hallucination// | //галлюцинация// | //воображение, фантазия// | //фантазия, воображение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@слов/знание/основанное на / объекте/пустом / [таково] воображение@@

anupAtI anupAtin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zUnyaH zUnya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vikalpaH vikalpa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тапаха/свадхьяй/ешвара/пранидханани / крийя/йогаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тапас'' | //топать// | //accepting the purifying aspects of painful experience, purifying action, training the senses// | //тренировка чувств для самодисциплины и очищения// | //жар, горение, сияние, аскетическая преданность, горячее желание достичь совершенства, то, что сжигает любое загрязнение, самодисциплина// | //аскетизм// |
| ''свадхьяйя'' | //// | //self-study in the context of teachings, remembrance of sacred word or mantra// | //изучение физики и метафизики с точки зрения самоанализа// | //изучение себя, отражение самого себя (рефлексия), понимание себя целиком – от внешней оболочки, тела, до внутреннего я// | //самоизучение, изучение писаний// |
| ''ишвара'' | //// | //creative source, causal field, God, supreme Guru or teacher// | //преданность "я" Высшему "Я", отождествление с Высшим Сознанием// | //Господь, Всевышний// | //вверение себя Богу// |
| ''пранидхана'' | //// | //practicing the presence, dedication, devotion, surrender of fruits of practice// |~| //лежащий на, возлагающий, обращающий на,  направляющий на; глубокая религиозная медитация, капитуляция// |~|
| ''крийя'' | //// | //yoga of practice, action, practical yoga// | //(суть) практические средства достижения концентрированного состояния субстанции разума// | //йога действия// | //практическая йога// |
| ''йога'' | //иго// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@рвение/самоизучение/ишваре поклонение / [вот] средства йоги@@

praNidhAnAni  praNidhAna мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
praNidhAnAni praNidhAna мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
kriyAyogaH kriyAyoga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@те / пратипрасава/хейях / сукшмаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''те'' | //те// | //these// | //эти (пять аффектов)// | //// | //они (клеши)// |
| ''прати'' | //против// | //involution, resolving back into the cause from which they arose// | //то, что должно быть преодолено путем обратного движения// | //в противоположность, против// | //инволюция// |
| ''прасава'' | //просеивать// |~|~| //размножение, воспроизводство (прати прасава = инволюция)// |~|
| ''хейя'' | //// | //to be overcome, reduced, abandoned, destroyed, eliminated// |~| //забросить, оставить, отказаться, отторгнуть, отвергнуть, воздержаться// | //ослабляемый// |
| ''сукшма'' | //// | //subtle// | //(пока они не станут) тонкие, в форме семени// | //тонкий, мельчайший, едва уловимый// | //тонкие// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@эти [клеши] / противодействием/преодолены / [должны быть] до тончайших оттенков@@

te sa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
heyAH heya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sUkSmAH sUkSma мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@дхьяна/хейяс/тад/вриттайях@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''дхьяна'' | //// | //meditation// | //то, что должно быть преодолено посредством психологического анализа и самоанализа с помощью медитации в самадхи// | //медитация, отражение, внимание, наблюдение// | //медитацией// |
| ''хейя'' | //// | //to be overcome, reduced, abandoned, destroyed// |~| //уничтоженный, отторгнутый, успокоенный, избегнутый, утихомиренный// | //ослабляемый// |
| ''тат'' | //тот// | //that// | //их// | //их// | //их разновидности// |
| ''вриттайяха'' | //// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// | //грубые изменения и следствия// | //колебания, движения, операции// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@дхьяной/преодолеваются/эти/вритти@@

heyAH  heya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vRttayaH vRtti мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@клеша/мулаха / карм/ашайо / ''дришт/адришта/джанма/веданийяха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''клеша'' | //клещи// | //having colorings as its origin (klesha = colored, painful, afflicted, impure; mula = origin, root)// | //результат совокупности аффектов, склонностей, подавленных стремлений и привычек// | //страдание, боль, печаль, ощущение несчастья// | //омрачение// |
| ''мула'' | //// |~|~| //корень, источник, начало// | //корень// |
| ''карма'' | //корма// | //repository of karma (karma = actions stemming from the deep impressions of samskaras; ashaya = repository, accumulation, deposit, vehicle, reservoir, womb)// | //(находится в) хранилище карм (в подсознательном состоянии субстанции разума)// | //// | //действие// |
| ''ашайя'' | //// |~|~| //место отдохновения, обитель, убежище, вместилище// | //хранилище// |
| ''дришта'' | //зримо// | //seen, visible, experienced consciously, present// | //восприятие страдания, болезненного опыта в этом рождении и в следующем// | //зримый, видимый, ощутимый// | //видимый, настоящий// |
| ''адришта'' | //незримо// | //// |~| //невидимый, неощутимый, незримый, не поддающийся наблюдению, судьба, удел// | //невидимый, будущий// |
| ''джанма'' | //// | //in births// |~| //рождение, жизнь// | //рождение// |
| ''веданийя'' | //изведываются// | //to be experienced// |~| //то, что предстоит узнать, то, что предстоит испытать// | //испытываться на опыте// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@клеши/корни / в кармы/хранилище / ''зримо/незримо/в рождениях/ощущаются''@@

klezamUlaH klezamUla ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
karmAzayaH  karmAzaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vedanIyaH vedanIya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@сати / муле / тад/випако / ''джать/яйюр/бхогаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сати'' | //// | //since being here, being present, existing// | //(если хранилище карм) существует// | //настоящий, существующий, действительный, существенный, тон// | //до тех пор, пока существует корень// |
| ''муле'' | //// | //to be at the root// | //в (качестве) корней// | //корень// |~|
| ''тат'' | //// | //of that// | //его созревание (приведет в результате)// | //его// | //этот// |
| ''випака'' | //// | //ripening, fruition, maturation// |~| //плод, созревание// | //созревающий// |
| ''джати'' | //// | //type of birth, species, state of life// | //(к) форме жизни, длительности жизни и опыту наслаждения и боли// | //разряд, сословие, происхождение// | //рождение, категория// |
| ''айур'' | //аюрведа// | //span of life, lifetime// |~| //продолжительность жизни// | //продолжительность жизни// |
| ''бхога'' | //// | //having experience, resulting enjoyment// |~| //испытывая, переживая, наслаждаясь// | //опыт// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@эти / корни / своим/созреванием / ''тип рождения/продолжительность жизни/жизненный опыт / [обуславливают]''@@

mUle  mUla ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
vipAkaH vipAka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
Ayus Ayu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhogAH bhoga мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@те / хлада/паритапа/пхалах / ''пунья/апунья/хетутватэ''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''те'' | //// | //they, those (referring to those who take birth, as in the last sutra)// | //они (состояния жизни, время жизни, опыт жизни)// | //они// | //они// |
| ''хлада'' | //прохлада// | //experiencing pleasure and pain as fruits (hlada = pleasure, delight; paritapa = pain, agony, anguish; phalah = fruits)// | //наслаждения// | //приятный, радоваться, получать удовольствие// | //удовольствие// |
| ''паритапа'' | //перетопал// |~| //страдания// | //боль, мучение, печаль, огорчение// | //горе// |
| ''пхала'' | //// |~| //(приносят) результаты (в виде)// | //плоды// | //плоды// |
| ''пунья'' | //пунктуальность// | //virtuous, meritorious, benevolent// | //добродетели// | //добродетели и пороки, активы и пассивы// | //заслуга// |
| ''апунья'' | //непунктуальность// | //non-virtuous, vice, bad, wicked, evil, bad, demerit, non-meritorious// | //пороки// |~| //порок// |
| ''хетутватэ'' | //// | //having as their cause (the punya or apunya)// | //по причине// | //вызываться чем-либо, быть следствием// | //вследствие// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@эти / радостей/горя/плоды / ''добродетелям/порокам/причина''@@

te sa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
phalAH phala (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hetutvAt hetutva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@паринама/тапа/самскара/духкхаир/гуна/вритти/виродхач/ча / ''духкхам/эва / сарвам / вивекинаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''паринама'' | //перемена// | //of change, transformation, result, consequence, mutative effect, alteration// | //(является) болью, связанной с изменением, беспокойством, латентными отложениями в подсознательном уме// | //изменение, смена, трансформация, следствие, результат// | //результат, следствие// |
| ''тапа'' | //// | //anxiety, anguish, pain, suffering, misery, torment// |~| //жар, мука, боль, печаль, страдания, горечь// | //острое страдание// |
| ''самскара'' | //// | //subtle impressions, imprints in the unconscious, deepest habits// |~| //впечатления, очищение, представление, способность вспоминать, инстинкт// | //отпечаток// |
| ''духкхаих'' | //// | //by reason of suffering, sorrows// |~| //печаль, боль, огорчение, горечь, мучение// | //этой тройной болью// |
| ''гуна'' | //// | //of the qualities, gunas of prakriti (sattvas, rajas, tamas)// | //по причине противоречивого функционирования гун// | //качества, характеристики// | //(три) гуны// |
| ''вритти'' | //// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// |~| //колебания// | //модификации ума// |
| ''виродха'' | //// | //because of reasoning the contradictory// |~| //в силу противоположности, препятствия, ограничения, контраста// | //вследствие, противопоставляющий// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''духкхам'' | //// | //because of the pain, suffering, sorrow// | //несомненно, болезненное страдание// | //боль, печаль// | //боль// |
| ''эва'' | //// | //is only// |~| //на самом деле// | //только// |
| ''сарвам'' | //// | //all// | //(находится во) всем (материальном наслаждении и боли)// | //весь, целиком// | //все// |
| ''вивекинах'' | //// | //to one who discriminates, discerns// | //для различающего// | //просветленный, тот, кто различает// | //те, кто имеет различение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@перемены/жар/самскары/дурные/гуны/вритти/[их] противоположности/так же / ''дурны/на самом деле / все [они] / просветленному''@@

duHkhaiH duHkha мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
duHkham duHkha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
duHkham  duHkha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
vivekinaH vivekin мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vivekinaH  vivekin мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@хейям / духкхам / анагатам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''хейям'' | //// | //to be discarded, avoided, prevented// | //то, что можно устранить// | //то, что должно избежать, отвергнуть, предотвратить// | //быть предотвращенным// |
| ''духкхам'' | //// | //pain, suffering, sorrow// | //боль, страдание// | //горесть, мучение// | //несчастье// |
| ''анагатам'' | //// | //which has not yet come, in the future// | //не наступившее// | //то, что еще не настало, будущее, неизведанное// | //будущее// |

@@[следует] отвергать / боль / будущую@@

heyam heya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
heyam  heya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
duHkham duHkha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
duHkham  duHkha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
anAgatam anAgata ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anAgatam  anAgata ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@драштри/дришьяйохо / самйого / хейя/хетуху@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''драштри'' | //зрящий// | //of the seer, knower, apprehender// | //"Я"// | //созерцатель, душа, пуруша// | //видящий// |
| ''дришьяох'' | //зримое// | //of the seen, knowable// | //с "не-я"// | //видимое, знаемое, познаваемое, природа// | //видимое// |
| ''самйого'' | //само-иго// | //union, conjunction// | //единение// | //союз, соединение, связь, сообщение, смешение// | //союз// |
| ''хейя'' | //// | //to be discarded, avoided, prevented// | //(боли), которую можно устранить// | //то, что должно оставить, избежать// | //причина хейи, того, чего необходимо избегать// |
| ''хетух'' | //// | //the cause, reason// | //причина// | //причина, основание, резон, цель// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@зрящего / зримого / соединения / [следует] избегать/[как] причины [страдания@@

draSTRdRzyayoH  draSTRdRzya дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
draSTRdRzyayoH  draSTRdRzya дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
saMyogaH saMyoga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hetuH hetu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''пракаша/крийя/стхити/шилам'' / бхут/ендрий/атмакам / ''бхог/апаварг/артхам / дришьям''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''пракаша'' | //// | //illumination, light// | //озарения// | //яркость, блеск, ясность, сверкание, пояснение, сияние// | //свет, просветление// |
| ''крийя'' | //// | //of activity// | //движения// | //действие, изучение, исследование// | //деятельность// |
| ''стхити'' | //// | //steadiness, inertia, stasis// | //инерции// | //устойчивость, твердость, прочность, существование// | //устойчивость// |
| ''шилам'' | //// | //having the nature of (illumination, activity, steadiness)// | //(имеющий) природу, свойство// | //склонность, добродетель, характер, благочестие// | //качества// |
| ''бхута'' | //// | //the elements (earth, water, fire, air, space)// | //элементы// | //элементы// | //элементы// |
| ''индрия'' | //// | //powers of action and sensation, instruments, mental sense organs// | //чувств// | //11 чувств: ум, 5 чувств восприятия, 5 органов действия// | //органы чувств// |
| ''атмакам'' | //// | //consisting of (elements and senses)// | //по своей сути// | //природа, сущность вещи; состоящий из// | //будучи от природы// |
| ''бхога'' | //// | //experience, enjoyment// | //опыт// | //наслаждение удовольствиями// | //опыт// |
| ''апаварга'' | //// | //liberation, freedom, emancipation// | //(и) освобождение// | //избавление, освобождение// | //освобождение// |
| ''артхам'' | //// | //for the sake of, purpose of, object of// | //цель// | //средства, цель// | //ради// |
| ''дришьям'' | //зримое// | //the seen, the knowable// | //видимое, Вселенная, пракрити// | //то, что можно познать, зримый// | //видимый// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''[из] света/активности/инерции/качеств'' / стихии (элементы)/индрии (органы)/состоят / ''опыта/освобождения/ради / зримое [существует]''@@

zIlam zIla ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zIlam  zIla ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
Atmakam  Atmaka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
Atmakam  Atmaka ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
artham  artha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
artham  artha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
dRzyam dRzya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
dRzyam  dRzya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@вишеш/авишеша/линга/матр/алингани / гуна/парвани@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вишеша'' | //// | //diversified, specialized, particularized, having differences// | //специфическое, конкретизированное// | //искусство разделения, различения; состояние особенности, признак, знак// | //с различием// |
| ''авишеша'' | //// | //undiversified, unspecialized, unparticularized, having no differences// | //неспецифическое, неконкретизированное// | //одинаковый, подобный, без отличий, неспецифичное состояние// | //без различия// |
| ''линга'' | //// | //undifferentiated, only a mark or trace (linga = mark, trace; matra = only)// | //только обозначенное// | //показатель, знак, признак (основной признак, или индикатор пракрити, т.е. космический интеллект, махат), феноменальный, непосредственно познанный, наблюдаемый// | //с явным признаком// |
| ''матра'' | //// |~|~|~|~|
| ''алингани'' | //// | //without even a mark or trace, undifferentiated subtle matter// | //ноумен без признаков// | //лишенный признака, знака, не (???) первичная материя, неразвернутая материя, непознанная и непознаваемая субстанция, вещь в себе, ноуменальное// | //без признака// |
| ''гуна'' | //// | //state of the gunas (guna = of the qualities, gunas of prakriti; parvani = state, stage, level)// | //(эти четверо суть) состояния космических сил// | //изменения в качествах// | //состояние гун// |
| ''парвани'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@специфическое/неспецифическое/признак/только/без признака / [таковы] гун/состояния@@

mAtrAliGgAni mAtrAliGga мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mAtrAliGgAni  mAtrAliGga мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
guNaparvANi guNaparva мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
guNaparvANi  guNaparva мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@самадхи/бхаван/артхаха / клеша/тану/каран/артхаш/ча@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''самадхи'' | //// | //deep absorption of meditation, the state of perfected concentration// | //союза и отождествления с Космическим Сознанием// | //погруженность, глубокая медитация, глубокомысленое созерцание, созерцание с чувством// | //самадхи// |
| ''бхавана'' | //быть// | //to bring about, cultivate// | //(для) осуществления// | //чтобы вызвать// | //для развития состояния// |
| ''артха'' | //// | //for the purpose of// | //с целью// | //с целью// |~|
| ''клеша'' | //клещи// | //colored, painful, afflicted, impure// | //помех, психических и физических расстройств и аффектов// | //страдания// | //причина омрачений// |
| ''тану'' | //тонким// | //minimize, to make fine, attenuate, weaken// | //ослабления// | //чтобы сделать более тонким, уменьшить, истончить, ослабить, свести на нет, истончить// | //тонкий// |
| ''карана'' | //(делать)// |~| //ради// |~| //для того, чтобы делать// |
| ''артха'' | //// | //for the purpose// |~|~|~|
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и, оба, также// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@самадхи/достижения/ради / клеш/истончения/ради/также@@

arthaH rtha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@драшта / дриши/матраха / шуддхо'/пи / ''пратьяй/анупашьяха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''драшта'' | //зрящий// | //the seer// | //Зрящий// | //созерцатель, пуруша, тот, кто видит// | //видящий, пуруша// |
| ''дриши'' | //// | //power of seeing (drishi = seeing; matrah = power)// | //способность видеть, сознание// | //лишь осознанность, лишь сознание// | //только чистое сознание// |
| ''матра'' | //// |~|~|~|~|
| ''шуддха'' | //// | //pure// | //чистое// | //чистый// | //чистый// |
| ''апи'' | //// | //even though, although// | //хотя// | //даже// | //также, как будто// |
| ''пратьяйя'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// | //зрящий через ограничения чувств и субстанции разума// | //убежденность, доверие, надежность, вера, знание, уверенность// | //представление// |
| ''анупашья'' | //// | //appearing to see// |~| //тот, кто видит видение вместе с; постигаемые идеи// | //появляется, чтобы видеть// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@зрящий / зрения/способностью / чистой/хотя [обладает] / ''[сквозь] содержание ума / вынужден смотреть''@@

draSTA draSTR ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
dRzimAtraH dRzimAtra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zuddhaH  zuddha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anupazyaH anupazya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тад/артха / эва / дришьясь/ятма@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //the purpose for that, to serve as (tad = that; artha = purpose)// | //Того (Пуруши)// | //с этой целью, ради этого// | //ради того (пуруши)// |
| ''артха'' | //// |~| //ради// |~|~|
| ''эва'' | //// | //only// | //только// | //единственно// | //один// |
| ''дришьясья'' | //// | //of the seen, knowable// | //пракрити и ее проявленной Вселенной// | //видимого, познаваемого природа (пракрити)// | //видимого// |
| ''атма'' | //// | //essence, being, existence// | //сущность// | //созерцатель (пуруша), душа, принцип жизни, осознанность, свидетельствующий// | //природа// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этого/цель / лишь / видимого/сущность@@

dRzyasya dRzya ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
AtmA Atman ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@крит/артхам / прати / наштам / апь/янаштам / тад/анья/садхарана/тватэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''крита'' | //// | //one whose purpose has been accomplished (krita = accomplished; artham = purpose)// | //тех, кто достигли освобождения и просветления// | //тот, чья цель достигнута, тот, кто пришел к завершению, достигший успеха, удовлетворенный// | //человек, чья цель выполнена// |
| ''артхам'' | //// |~|~|~|~|
| ''прати'' | //против// | //towards, with regard to// | //для// | //против, в противоположность// | //в направлении// |
| ''наштам'' | //// | //ceased, dissolved, finished, destroyed// | //разрушена// | //разрушенный, исчезнувший, потерянный из виду// | //разрушенный// |
| ''апи'' | //// | //even, although// | //хотя (эта Вселенная с ее множественностью)// | //хотя// | //хотя// |
| ''анаштам'' | //// | //has not ceased, not dissolved, not finished, not destroyed// | //(она) не разрушена// | //не исчезнувший, не разрушенный, не потерянный// | //не разрушенный// |
| ''тат'' | //тот// | //that// | //из-за свойства быть общей для других – тех, (кто не просветлен)// | //тот// | //тот// |
| ''анья'' | //// | //for others// |~| //к другим, для других// | //другой// |
| ''садхарана'' | //// | //being common to others, due to commonness// |~| //средний, нормальный// | //вследствие того, что является общим// |
| ''тват'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@достигшие/цели / для [них] / прекращение / хотя/не прекращение / этого [воспринимаемого мира] / для других (средних) общего [им]@@

naSTam naSTa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
naSTam  naSTa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
anaSTam  anaSTa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anaSTam  anaSTa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
AdhAraNatvAt AdhAraNatva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@сва/свами/''шактьохо / сва/руп''/опалабдхи/хетуху / самьогаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сва'' | //свой// | //of being owned// | //собственности, пракрити// | //свой собственный, присущий кому-либо, имеемый, природа// | //своего собственного// |
| ''свами'' | //// | //of being owner, master, the one who possesses// | //собственника, Пуруши// | //обладатель, хозяин, мастер, созерцатель// | //господин// |
| ''шактьох'' | //// | //of the powers// | //в силах обоих// | //сила пракрити и пуруши, их обоюдная мощь// | //двух сил// |
| ''сва'' | //// | //of the nature, own nature, own form (sva = own; rupa = form)// | //характера (пракрити)// | //форма, своя принадлежность// | //своя сущностная природа// |
| ''рупа'' | //// |~|~|~|~|
| ''упалабдхи'' | //// | //recognition// | //обретения// | //обнаружить, обрести, ощутить, увидеть, распознать, пережить// | //достижение// |
| ''хету'' | //// | //that brings about, the cause, reason// | //причина// | //причина, основание, цель// | //цель// |
| ''самьога'' | //само иго// | //union, conjunction// | //отождествления// | //союз, единение// | //становящиеся вместе// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@подчиненность/[и] господство/[в отношении] ''сил / своей/природы (формы)''/распознавание [этого]/причиняется / соединенностью@@

zaktyoH zakti дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
zaktyoH  zakti дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
hetuH  hetu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMyogaH saMyoga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@ тасья / хетур/авидья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //of that (of that alliance, from last sutra)// | //этого (ложного отождествления)// | //его соединение// | //этого (союза)// |
| ''хету'' | //// | //that brings about, the cause, reason// | //причина// | //причина, основание, цель// | //причина// |
| ''авидья'' | //// | //spiritual forgetting, ignorance, veiling, nescience// | //неведение, незнание// | //незнание, отсутствие осознанность, отсутствие духовного знания// | //недостаток внутреннего осознания// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@она [эта соединенность] / причиняется/неведением@@

tasya sa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
hetuH hetu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
avidyA avidya (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тад/абхават / самйог/абхаво / ханам / тад/дришехэ / кайвальям@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //тот// | //its// | //его (неведения)// | //его// | //то (авидья)// |
| ''абхават'' | //// | //due to its disappearance, lack or absence (of that ignorance in the last sutra)// | //от отсутствия// | //из не-существования, из отсутствия, из не-явления, из не-бытия// | //из-за отсутствия// |
| ''самйога'' | //// | //union, conjunction// | //ложного отождествления// | //союз, слияние, соединение// | //союз// |
| ''абхава'' | //// | //absence, disappearance, dissolution// | //отсутствие// | //отсутствие, исчезновение// | //отсутствие// |
| ''ханам'' | //хана// | //removal, cessation, abandonment// | //устранение (отождествления)// | //покидание, приостановление, устранение, исправление// | //упразднение// |
| ''тат'' | //// | //that// | //то// | //тот// | //то (состояние)// |
| ''дриши'' | //// | //of the knower, the force of seeing// | //Зрящего, Пуруши// | //того, кто знает, созерцателя// | //видящего// |
| ''кайвальям'' | //// | //absolute freedom, liberation, enlightenment// | //Абсолютное Освобождение, нирвана// | //абсолютная свобода, освобождение, погруженность в высшую душу// | //освобождение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@его [неведения]/прекращение / соединенность/прекращает / устраняя [ее] / тогда/зрящий / абсолютно свободен@@

abhAvAt abhAva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
saMyogAbhAvaH  saMyogAbhAva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hAnaM  hAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hAnaM  hAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
dRzeH dRzi ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
dRzeH  dRzi ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
kaivalyam kaivalya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kaivalyam  kaivalya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@вивека/кхьятир/авиплава / хан/опайяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вивека'' | //// | // discriminative knowledge (viveka = discriminative, discernment; khyatih = knowledge, correct cognition, clarity, awareness)// | //прямое интуитивное знание Пуруши и пракрити// | //осознание знания, слава (вивека = различение, оценка, истинное знание, рассудительность; кхьяти = способность различать объекты через их приблизительное обозначение)// | //различение// |
| ''кхьятих'' | //// |~|~|~| //осознание// |
| ''авиплава'' | //плавный// | //undisturbed, without vacillation, uninterrupted// | //нерушимое, непоколебимое// | //непрерванный, ненарушенный, неколеблющийся, неизменный// | //без колебания// |
| ''хана'' | //хана// | //of removal, of avoidance// | //средство устранения страдания// | //средства устранения, средства рассредоточения, рассеивания// | //средство для упразднения// |
| ''упайя'' | //// | //the means, way, method// |~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@различающее/осознание/непрерывное / прекращения/метод@@

khyAtiH khyAti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
aviplavAH aviplava мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
upAyaH upAya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тасья / саптадха / пранта/бхумихи / пранья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //to one, to such a person// | //его (различающего йогина)// | //его// | //этого, пуруши// |
| ''саптадха'' | //// | //sevenfold// | //семь// | //семеричный, проходящий семь стадий// | //семиричный// |
| ''пранта'' | //// | //final, ultimate// | //стадий// | //территория, область, место отдохновения// | //граничащая область// |
| ''бхуми'' | //// | //stage, level, degree// |~|~|~|
| ''праджна'' | //// | //discrimination, insight, wisdom, cognizing consciousness// | //интуитивное знание (проходит)// | //совершенное знание, высшее знание, осознанность, сознание// | //познающее сознание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@для этого / семь / [плюс] финальная/ступени / познаются в совершенстве@@

tasya sa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
bhUmiH bhUmi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prajJAH prajJA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@йог/анг/ануштханат / ашуддхи/кшайе / ''ньяна/диптир/а / вивека/кхьятехэ''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''йога'' | //иго// | //rungs of yoga (yoga = yoga; anga = rungs, limbs, accessories, components, steps, parts, members, constituents)// | //союза индивидуального сознания с Высшим Сознанием// | //впрягать в одну упряжку, соединять, связывать, объединять// | //часть йоги// |
| ''анга'' | //нога// |~| //вспомогательных средств// | //составляющие, составные части, аспекты// |~|
| ''ануштханат'' | //нужде хана// | //by the sustained practice, observance, performance// | //из-за практики// | //посредством преданной практики// | //практикой// |
| ''ашуддхи'' | //// | //impurities// | //загрязнений// | //загрязнения// | //загрязнение// |
| ''кшайе'' | //кыш// | //with the elimination, destruction// | //в разрушении// | //уничтожать, разрушать// | //разрушение// |
| ''джняна'' | //знание// | //of wisdom, knowledge// | //свет знания// | //знание, мудрость// | //духовное знание// |
| ''диптир'' | //// | //light, brilliance, shining, radiance// |~| //сияет, излучает сияние// | //сияние// |
| ''а'' | //// | //until, up to// | //вплоть до различающего// | //эссенция знания, триумф знания// | //до осознания реальности// |
| ''вивека'' | //// | //discriminative knowledge (viveka = discriminative, discernment; khyatih = knowledge, correct cognition, clarity, awareness)// |~|~|~|
| ''кхьятех'' | //// |~| //распознавания// |~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@йоги/ступеней/регулярная практика / нечистое/устраняет / ''мудрости/свет/пока [не воссияет]/ различающим/осознанием''@@

anuSThAnAt anuSThAna ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
azuddhikSaye azuddhikSaya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
jJAnadIptirA  jJAnadIptir ед.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
khyAteH khyAti ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
khyAteH  khyAti ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@яма/ниям/асана/пранаяма/пратьяхара/дхарана/дхьяна/самадхайо/'штав/ангани@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''яма'' | //// | //codes of restraint, abstinences, self-regulations// | //сильная воля к обузданию// | //самоограничение, обеты о воздержании, контроль// | //самообуздание// |
| ''нияма'' | //// | //observances, practices, self-training// | //сильная воля к соблюдению и применению истины// | //твердо установленные обычаи, установившиеся правила, наставления, установленный порядок, закон// | //установленные правила// |
| ''асана'' | //осанка// | //meditation posture (from the root ~as, which means "to sit")// | //физические и психические упражнения, включая позы// | //сидение в различных позах, сидение в общем, поза// | //позы// |
| ''пранаяма'' | //// | //expansion of breath and prana, regulation, control// | //трансформация индивидуальной энергии в космическую// | //регуляция дыхания, обуздание дыхания// | //контроль дыхания// |
| ''пратьяхара'' | //// | //withdrawal of the indriyas (the senses), bringing inward// | //перенаправление и сублимация психической энергии// | //«отступление» чувств, отвлечение чувств// | //удаление чувств// |
| ''дхарана'' | //// | //concentration// | //фиксация ума на различных объектах, внутренних или внешних// | //сосредоточение, концентрация, задержание, поддерживание «собранного» ума// | //концентрация// |
| ''дхьяна'' | //// | //meditation// | //психология и философия внушения// | //медитация, созерцание, отражение, внимание// | //медитация// |
| ''самадхи'' | //// | //meditation in its higher state, deep absorption of meditation, the state of perfected concentration// | //психология и философия чувствования и восприятия; эволюция сознания от индивидуальности к универсальности// | //сведение вместе, собирание, соединение, глубокая медитация, погруженность, сверхсознание// | //самадхи// |
| ''аштау'' | //// | //eight// | //восемь ступеней йоги// | //восемь// | //восемь// |
| ''ангани'' | //// | //rungs, limbs, accessories, components, steps, parts, members, constituents// |~| //составляющие, составные части, подразделения// | //части// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@яма/нияма/асана/пранаяма/пратьяхара/дхарана/дхьяна/самадхи/восемь/ступеней@@

samAdhayaH  samAdhi мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
aGgAni aGga мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
aGgAni  aGga мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@авидья/асмита/рага/двеш/абхинивешаха / панча клешаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''авидья'' | //не-видение// | //spiritual forgetting, ignorance, veiling, nescience// | //неведение, незнание, нереальное познание// | //отсутствие духовного знания, духовное невежество// | //неведение// |
| ''асмита'' | //аз// | //associated with I-ness// | //эгоизм, индивидуализм// | //эго, гордыня, «я»// | //чувство "я"// |
| ''рага'' | //раж// | //attraction or drawing to, addiction// | //привязанность, (материальная) любовь// | //желание, привязанность, любовь, страсть, влечение, радость, наслаждение, музыкальный ряд, звукоряд// | //влечение// |
| ''двеша'' | //aversion// | //aversion or pushing away, hatred// | //отвращение, ненависть// | //ненависть, неприязнь, отвращение, враждебность// | //неприязнь, отвращение// |
| ''абхинивеша'' | //// | //resistance to loss, fear of death of identity, desire for continuity, clinging to the life of// | //инстинкт жизни в противовес инстинкту смерти// | //любовь к жизни, страх смерти, цепляние за жизнь, сосредоточение сил, склонность к привязанности, настойчивое стремление, влечение, приверженность, решимость, упорство// | //страх смерти// |
| ''панча'' | //// | //five// | //(суть) пять препятствий, аффектов// | //// | //// |
| ''клеша'' | //клещи// | //colored, painful, afflicted, impure; the root klish means to cause trouble; (klesha is the noun form of the adjective klishta)// |~| //страдание, боль, несчастье, печаль, беда// | //омрачения// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@авидья [неведение]/эгоизм (чувство Я)/влечение/враждебность/страх смерти / (пять) клеш@@

abhinivezAH abhiniveza мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
klezAH kleza мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@ахимса/сать/ястейя/брамхачарь/япариграха / ямаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ахимса'' | //// | //non-violence, non-harming, non-injury// | //ненасилие// | //непричинение вреда, ненасилие// | //ненасилие// |
| ''сатья'' | //// | //truthfulness, honesty// | //правдивость// | //настоящий, истинный, честный, добродетельный, правдивый// | //правдивость// |
| ''астейя'' | //стырить// | //non-stealing, abstention from theft// | //неворовство// | //неворовство, неприсвоение// | //честность// |
| ''брахмачарья'' | //// | //walking in awareness of the highest reality// | //воздержание// | //воздержание, целомудренность, религиозное служение// | //плотское воздержание// |
| ''апариграха'' | //"не париться о грошах"// | //non-possessiveness, non-holding through senses, non-greed, non-grasping, non-indulgence, non-acquisitiveness// | //ненакопление, несобирание// | //невладение, необладание, непринятие даров// | //нестяжательство// |
| ''яма'' | //// | //codes of restraint, abstinences, self-regulations// | //(называются) ямой// | //самоограничение// | //самоограничение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ахимса (непричинение вреда)/сатья (правдивость)/астейя (неприсвоение чужого)/брахмачарья (воздержанность)/апариграха (неприятие даров) / яма@@

aparigrahA aparigraha (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
yamAH yama мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@джати/деша/кала/самай/янаваччхинаха / сарва/бхаума / маха/вратам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''джати'' | //// | //type of birth, species, state of life// | //кастой// | //класс рождения, тип рождения, уровень, родословная// | //класс рождения// |
| ''деша'' | //// | //space, place// | //страной// | //место, сторона// | //страна и место// |
| ''кала'' | //календарь// | //time// | //временем (прошлым, настоящим, будущим)// | //время// | //время// |
| ''самайя'' | //// | //circumstance, condition, consideration// | //обстоятельствами// | //условие, обстоятельство// | //обстоятельства// |
| ''анаваччхинаха'' | //// | //not limited by// | //не ограниченные// | //не ограниченный рамками, не связанный// | //не обусловленный, не ограниченный// |
| ''сарва'' | //// | //universal, in all parts (sarva = all; bhaumah = parts, spheres)// | //(эти ямы суть) всемирный// | //относящийся к целому миру, универсальный// | //универсальный// |
| ''бхаума'' | //// |~|~|~|~|
| ''маха'' | //// | //great vow (maha = great; vratam = vow)// | //великий обет// | //могущественный обет, великая обязанность// | //великая дисциплина// |
| ''вратам'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тип рождения/место/время/обстоятельства/не ограничивают / все/охватность / [этого] великого/обета@@

anavacchinnAH anavacchinna мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sArvabhaumAH  sArvabhaumA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mahAvratam  mahAvrata ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mahAvratam  mahAvrata ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@шауча/сантоша/тапаха/свадхьяй/ешвара/пранидханани / ниямаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шауча'' | //// | //purity of body and mind// | //чистота, очищение// | //опрятность, чистота// | //очищение// |
| ''сантоша'' | //// | //contentment// | //удовлетворенность// | //удовлетворенность// | //удовлетворенность// |
| ''тапас'' | //// | //training the senses, austerities, ascesis// | //аскеза, самодисциплина// | //религиозный пыл, страстное желание// | //тапас, аскетизм// |
| ''свадхьяйя'' | //// | //self-study, reflection on sacred words// | //изучение физики и метафизики с точки зрения самоанализа// | //изучение, в котором раскрывается знание своей собственной сути// | //самоизучение// |
| ''ишвара'' | //// | //creative source, causal field, God, supreme Guru or teacher// | //посвящение себя и всей своей деятельности Всевышнему// | //смирение перед Господом, капитуляция перед Господом (пра = полнота, ни = под, дхана = расположение); превращение Господа в цель сосредоточения// | //подчинение Богу// |
| ''пранидхана'' | //// | //practicing the presence, dedication, devotion, surrender of fruits of practice// |~|~|~|
| ''нияма'' | //// | //observances or practices of self-training// | //ниямы// | //установленный обычай// | //назначенные правила// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@шауча (чистота)/сантоша (довольство)/тапас (стойкость)/свадхьяя (самопознание)/ишвара/пранидхана (преданность Ишваре) / нияма@@

praNidhAnAni praNidhAna мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
praNidhAnAni  praNidhAna мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
niyamAH niyama мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@витарка/бадхане / пратипакша/бхаванам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''витарка'' | //// | //troublesome thoughts, deviating (from the yamas and niyamas)// | //для (преодоления) разрушительных инстинктивных движущих сил// | //спорный, сомнительный вопрос, сомнение, неуверенность, предположение// | //страсти// |
| ''бадхане'' | //// | //disturbed by, inhibited by// |~| //боль, страдание, мука, препятствие, преграды// | //на беспокойстве// |
| ''пратипакша'' | //против// | //to the contrary, opposite thoughts or principles// | //культивирование противоположного// | //обратная сторона, наоборот// | //противоположный// |
| ''бхаванам'' | //// | //cultivate, habituate, thought of, contemplate on, reflect on// |~| //влияя, создавая, содействуя, проявляя, чувствуя// | //размышление над// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[от] мыслей негативных/беспокоящих / противоположные/культивируй@@

vitarkabAdhane  vitarkabAdhana ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
bhAvanam bhAvana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhAvanam  bhAvana мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@витарка / химс/адайяха / ''крита/карит/анумодита'' / лобха/кродха/моха/пурвака ''мриду/мадхья/адхиматра'' / духкх/аньян/ананта/пхалах / ''ити / пратипакша/бхаванам''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''витарка'' | //// | //troublesome thoughts, deviating (from the yamas and niyamas)// | //разрушительные инстинктивные движущие силы// | //сомнительное знание// | //вредное влечение// |
| ''химса'' | //// | //harmful and the others (himsa = harmful; adayah = et cetera, and so forth)// | //(суть) мысли, приносящие вред себе или другим// | //насилия, ущерба// | //насилие и др.// |
| ''адайя'' | //// |~|~| //и так далее// |~|
| ''крита'' | //// | //committed (by oneself)// | //(будь они) осуществлены// | //сделанный// | //совершаемый самим// |
| ''карита'' | //// | //caused to be done (by others)// | //намерены осуществиться// | //побужденный, стимулированный// | //совершаемый через других// |
| ''анумодита'' | //// | //consented to, approved of (when done by others)// | //(или) одобрены// | //поощренный, разрешенный// | //одобренный// |
| ''лобха'' | //// | //greed, desire// | //в попытке приобрести вещи по скрытым мотивам// | //желание, алчность// | //алчность// |
| ''кродха'' | //// | //anger// | //в гневе// | //злоба// | //гнев// |
| ''моха'' | //// | //delusion// | //или обусловленные неведением// | //заблуждение, безрассудная страсть// | //заблуждение// |
| ''пурвака'' | //// | //preceded by// |~| //следуемый за, вызванный// | //которому предшествует// |
| ''мриду'' | //// | //mild, slight// | //в мягкой форме// | //мягкий, легкий// | //слабый// |
| ''мадхья'' | //// | //middling// | //в умеренной форме// | //умеренный, средний// | //средний// |
| ''адхиматра'' | //// | //intense, extreme// | //в интенсивной форме// | //сильный, острый// | //интенсивный// |
| ''духкха'' | //// | //misery, pain, suffering, sorrow// | //страдание// | //боль, печаль, мука// | //боль// |
| ''аджняна'' | //// | //ignorance (a = without; jnana = knowledge)// | //(и) неведение// | //неведение, незнание// | //неведение// |
| ''ананта'' | //// | //infinite, unending (an = un; anta = ending)// | //бесконечное// | //бесконечный// | //бесконечный// |
| ''пхала'' | //// | //fruition, results, effects// | //(приносят) плод// | //плод, результат// | //результаты// |
| ''ити'' | //// | //thus// | //поэтому// | //таким образом// | //как это// |
| ''пратипакша'' | //против// | //to the contrary, opposite thoughts or principles// | //противоположного// | //противоположные помыслы// | //противоположный// |
| ''бхаванам'' | //// | //cultivate, habituate, thought of, contemplate on, reflect on// | //(должно иметь место) культивирование// | //ощущение, место отдохновения// | //мышление// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@помыслы ложные / о насилии/и прочем / ''совершенным/побужденным к совершению/одобренным'' / жадности/гнева/заблуждения/вследствие / ''[бывают] слабыми/средними/сильными'' / страдание/невежество/бесконечные/как плоды / ''поэтому / противоположные [помыслы]/культивируй''@@

vitarkAH vitarka мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hiMsAdayaH hiMsAdaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anumoditAH  anumodita мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pUrvakAH  pUrvaka мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
adhimAtrAH  adhimAtra мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
phalAH  phala (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhAvanam bhAvana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhAvanam  bhAvana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@ахимса/пратиштхайям / ''тат/саннидхау / вайра/тьягаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ахимса'' | //// | //non-violence, non-harming, non-injury// | //(ментальных волн) непричинения вреда, ненасилия// | //ненасилие, непричинения вреда// | //ненасилие// |
| ''пратиштхайям'' | //// | //having firmly established, being well grounded in// | //в утвержденности// | //твердо стоящий, твердо установленный// | //будучи прочно установленным// |
| ''тат'' | //// | //that, of his or her// | //его (такого человека)// | //его// | //в этой окрестности// |
| ''саннидхау'' | //// | //-// | //в присутствии// | //присутствие, близость// |~|
| ''вайра'' | //// | //give up hostilities (vaira = hostility, enmity, aggression; tyaga = abandon, give up)// | //враждебность// | //враждебность// | //враждебность// |
| ''тьяга'' | //// |~| //(всех живых существ) прекращена// | //покидая, бросая, оставляя// | //отказ// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в ахимсе/утвердившийся / ''в его/присутствии / вражда/прекращается''@@

pratiSThAyAm pratiSThA ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
nidhau nidhi ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
vairatyAgaH vairatyAga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@сатья/пратиштхайям / крийя/пхал/ашрайятвам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сатья'' | //// | //truthfulness, honesty// | //в правдивости// | //правдивость, искренность, подлинность, честность// | //правдивость// |
| ''пратиштхайям'' | //// | //having firmly established, being well grounded in// | //при утверждении// | //прочно утвердишийся// | //будучи прочно установленным// |
| ''крийя'' | //// | //actions// | //(всякие) действия// | //действие// | //действие// |
| ''пхала'' | //// | //fruition, results, effects// | //(имеют) плоды// | //результаты// | //результат или плод// |
| ''ашрайятвам'' | //// | //come as a result of, are dependent on, are subservient to (the Yogi)// | //зависимости// | //нижний слой, основание, опора// | //основание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в сатье/утверждение / [от этого] дел/плоды/зависят@@

pratiSThAyAm  pratiSThA ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
Azrayatvam Azrayatva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
Azrayatvam  Azrayatva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@астейя/пратиштхайям / сарва/ратн/опастханам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''астейя'' | //// | //non-stealing, abstention from theft// | //в неворовстве// | //неворовство, неприсвоение, отсутствие желаний, отсутствие алчности// | //честность// |
| ''пратиштхайям'' | //// | //having firmly established, being well grounded in// | //при утверждении// | //прочно утвердившийся// | //будучи прочно установленным// |
| ''сарва'' | //// | //of all// | //всех// | //весь, все// | //все// |
| ''ратна'' | //// | //jewels, treasures// | //драгоценностей, процветания// | //драгоценности, ценные вещи// | //драгоценности// |
| ''упастханам'' | //подступать// | //appear, come, approach to him or her, are available, present themselves// | //стекание// | //приближайщийся, подступающий// | //преподнесение себя// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в нестяжании/утвердившийся / все/сокровища/приближает [к себе]@@

pratiSThAyAm  pratiSThA ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
upasthAnam  upasthAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
upasthAnam  upasthAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@брамхачарья/пратиштхайям / вирья/лабхаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''брахмачарья'' | //// | //walking in awareness of the highest reality, absolute reality, remembering the divine, practicing the presence of God; continence// | //в воздержании// | //воздержание, целомудрие// | //сексуальное воздержание// |
| ''пратиштхайям'' | //// | //having firmly established, being well grounded in// | //при утверждении// | //прочно утвердившийся// | //будучи прочно установленным// |
| ''вирья'' | //// | //strength, vigor, vitality, courage// | //энергии (физической, психической и духовной)// | //энергия, мужество, мощь, сила// | //неукротимая смелость// |
| ''лабха'' | //// | //is acquired, attained, gained// | //обретение// | //приобретенный, достигнутый, полученный// | //достижение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в брахмачарье/утвердившийся / силу/обретает@@

pratiSThAyAm  pratiSThA ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
vIryalAbhaH  vIryalAbha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@апариграха/стхайрье / ''джанма/катхамта/самбодхаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''апариграха'' | //// | //non-possessiveness, non-holding through senses, non-greed, non-grasping, non-indulgence, non-acquisitiveness// | //в ненакоплении, неалчности// | //лишенный собственности, лишенный принадлежностей, непринятие даров// | //невладение// |
| ''стхайре'' | //// | //upon being steady in, stability// | //при утверждении// | //становясь устойчивым, стабильным// | //по достижению устойчивости// |
| ''джанма'' | //// | //birth, incarnation// | //рождения// | //рождение, происхождение// | //рождение// |
| ''катхамта'' | //// | //how and from where// | //причин процесса// | //как, каким образом, в какой манере, причина происхождения// | //как и откуда// |
| ''самбодха'' | //// | //complete knowledge of// | //(человек обретает) знание// | //знание, заблуждение// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в неприятии даров/твердость / ''рождения/как и откуда/полное знание [дает]''@@

sthaiH stha мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
ye ya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMbodhaH saMbodha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@авидья / кшетрам / уттарешам / прасупта/тану/виччхинн/одаранам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''авидья'' | //не-видение// | //spiritual forgetting, ignorance, veiling, nescience// | //неведение, ложное знание// | //отсутствие знания, невежество, неведение// | //авидья// |
| ''кшетрам'' | //(Курукшетра)// | //field, breeding ground// | //(есть) поле// | //место, поле, удобренная почва, область, происхождение// | //поле// |
| ''уттарешам'' | //// | //for the others// | //других (эгоизма, привязанности, отвращения, инстинкта смерти)// | //то, что следует дальше, последующий, приходящий на смену// | //следующего// |
| ''прасупта'' | //спящий// | //dormant, latent, seed// | //(будь они) спящими// | //в состоянии сна, дремлющий, сонный// | //скрытый// |
| ''тану'' | //тонкий// | //attenuated, weakened// | //ослабленными// | //тонкий, истощенный, изнуренный, ослабленный, истонченный// | //тонкий// |
| ''виччхинна'' | //// | //distanced, separated, cut off, intercepted, alternated// | //преодоленными, замещенными// | //прерывистый, скрытый, чередуемый, чередующийся// | //рассеянный// |
| ''ударанам'' | //ударный// | //fully active, aroused, sustained// | //расширившимися, действующими в полную силу// | //в полной мере активный// | //полностью приведенный в действие, раскрытый// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@неведение / [есть] питательная почва / для других [клеш] / дремлющих/ослабленных/отложенных/активных@@

avidyA avidya (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kSetram  kSetra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kSetram  kSetra ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
uttareSAm uttareSA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
udArANAm udAra мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@шаучат / св/анга/джугупса / парайр/асамсаргаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шаучат'' | //// | //by cleanliness, purification (of body and mind)// | //от чистоты и очищения// | //при помощи опрятности, чистоты// | //от очищения// |
| ''сва'' | //свой// | //one's own body (sva = one's; anga = limbs, body)// | //своего тела// | //самость, я// | //свое собственное тело// |
| ''анга'' | //// |~|~| //конечности, тело// | //// |
| ''джугупса'' | //// | //disinclined, distanced from, drawn away from// | //защита; отвращение// | //порицание, неприязнь, отвращение, быть на страже, омерзение// | //безразличие// |
| ''парай'' | //// | //and with that of others// | //вызванных (контактом с) другими// | //с другими// | //с другими// |
| ''асамарга'' | //// | //cessation of contact, non-association// | //(и) отсутствие общения, инфекции// | //неконтакт, не связь// | //непривязанность// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[благодаря] чистоте / [от] собственного/тела/дистанция [возникает] / [и] с другими/контакты прекращаются@@

zaucAt zauca ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
paraiH para мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
asaMsargaH asaMsarga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@саттва/шуддхи/''сау/манась''/яйкагри/''ендрийя/джайя''/атма/даршана/''йогьятвани / ча''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''саттва'' | //// | //purest of subtle essence, internal being// | //чистота саттвы (приносит)// | //чистота, свойственная самой сути сознания// | //чистота бесконечного бытия// |
| ''шуддхи'' | //// | //purification of// |~|~|~|
| ''сау'' | //// | //high-mindedness, cheerfulness, clarity, pleasantness, goodness, gladness// | //безмятежность// | //веселый, приятный, благожелательный// | //жизнерадостность// |
| ''манасья'' | //// |~|~| //ум// |~|
| ''экагрийа'' | //// | //one-pointedness (eka = one; agra = pointedness, intentness)// | //однонаправленность ума и силу концентрации// | //сосредоточенность, устойчивость// | //однонаправленность// |
| ''индрийя'' | //// | //control of the senses (indriya = active and cognitive senses; jaya = control, regulation, mastery)// | //(над) чувствами// | //чувства восприятия и органы действия// | //контроль над чувствами// |
| ''джайя'' | //// |~| //победу, контроль// | //контролируемый, покоренный// |~|
| ''атма'' | //// | //of the Self, center of consciousness// | //Я// | //самость, душа// | //видение самости// |
| ''даршана'' | //// | //realization, seeing, experiencing// | //прямого восприятия// | //знание, видение// |~|
| ''йогьятвани'' | //// | //to be fit for, qualified for// | //способности// | //способность видеть// | //возможность// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и также// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@cаттва/чистейшая/''ясный ум''/сосредоточенность/''индрий/контроль''/атмана/видение/''характерны / также'' [для этого состояния]@@

yogyatvAni yogyatva мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
yogyatvAni  yogyatva мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@сантошад / ануттамаха / сукха/лабхаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сантоша'' | //// | //contentment// | //из-за удовлетворенности// | //из удовлетворенности// | //от удовлетворенности// |
| ''ануттама'' | //// | //unexcelled, extreme, supreme// | //уникальное и великолепное// | //непревзойденный, высший, превосходный// | //непревзойденный// |
| ''сукха'' | //// | //pleasure, happiness, comfort, joy, satisfaction// | //счастья и мира// | //приятность, счастье// | //удовольствие, счастье// |
| ''лабха'' | //// | //is acquired, attained, gained// | //обретение// | //достигают// | //обретение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@сантошей / непревзойденное / счастье/обретается@@

saMtoSAt saMtoSa ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
anuttamaH  anuttama ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sukhalAbhaH sukhalAbha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@кай/ендрия/сиддхир/''ашуддхи/кшайят'' / тапасаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''кайя'' | //// | //of the physical body// | //тела// | //тело// | //тело// |
| ''индрийя'' | //// | //active and cognitive senses// | //чувств и ума// | //чувства// | //орган чувств// |
| ''сиддхи'' | //// | //attainment, mastery, perfection// | //совершенство// | //достижение, мощь, сила// | //совершенство// |
| ''ашуддхи'' | //// | //of impurities// | //посредством уничтожения загрязнений// | //загрязнения// | //загрязнения// |
| ''кшайят'' | //кыш// | //removal, destruction, elimination// |~| //разрушение// | //разрушение// |
| ''тапас'' | //// | //training the senses, austerities, ascesis// | //самодисциплина и очистительные действия; аскеза// | //аскетическая преданность, страстное желание достичь совершенства, то, что сжигает любое загрязнение, самодисциплина// | //аскетизм// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@физического тела/органов/совершенство/''загрязнений/устранение'' / тапасом [даются]@@

siddhiH siddhi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kSayAt kSaya ед.ч. отлож.п. (откуда? о