<!--{{{-->
<link rel='alternate' type='application/rss+xml' title='RSS' href='index.xml'/>
<!--}}}-->
Background: #fff
Foreground: #000
PrimaryPale: #8cf
PrimaryLight: #18f
PrimaryMid: #04b
PrimaryDark: #014
SecondaryPale: #ffc
SecondaryLight: #fe8
SecondaryMid: #db4
SecondaryDark: #841
TertiaryPale: #eee
TertiaryLight: #ccc
TertiaryMid: #999
TertiaryDark: #666
Error: #f88
/*{{{*/
body {background:[[ColorPalette::Background]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];}

a {color:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
a:hover {background-color:[[ColorPalette::PrimaryMid]]; color:[[ColorPalette::Background]];}
a img {border:0;}

h1,h2,h3,h4,h5,h6 {color:[[ColorPalette::SecondaryDark]]; background:transparent;}
h1 {border-bottom:2px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];}
h2,h3 {border-bottom:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];}

.button {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; border:1px solid [[ColorPalette::Background]];}
.button:hover {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; border-color:[[ColorPalette::SecondaryMid]];}
.button:active {color:[[ColorPalette::Background]]; background:[[ColorPalette::SecondaryMid]]; border:1px solid [[ColorPalette::SecondaryDark]];}

.header {background:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.headerShadow {color:[[ColorPalette::Foreground]];}
.headerShadow a {font-weight:normal; color:[[ColorPalette::Foreground]];}
.headerForeground {color:[[ColorPalette::Background]];}
.headerForeground a {font-weight:normal; color:[[ColorPalette::PrimaryPale]];}

.tabSelected{color:[[ColorPalette::PrimaryDark]];
	background:[[ColorPalette::TertiaryPale]];
	border-left:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];
	border-top:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];
	border-right:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];
}
.tabUnselected {color:[[ColorPalette::Background]]; background:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}
.tabContents {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; background:[[ColorPalette::TertiaryPale]]; border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryLight]];}
.tabContents .button {border:0;}

#sidebar {}
#sidebarOptions input {border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]];}
#sidebarOptions .sliderPanel {background:[[ColorPalette::PrimaryPale]];}
#sidebarOptions .sliderPanel a {border:none;color:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
#sidebarOptions .sliderPanel a:hover {color:[[ColorPalette::Background]]; background:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
#sidebarOptions .sliderPanel a:active {color:[[ColorPalette::PrimaryMid]]; background:[[ColorPalette::Background]];}

.wizard {background:[[ColorPalette::PrimaryPale]]; border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.wizard h1 {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; border:none;}
.wizard h2 {color:[[ColorPalette::Foreground]]; border:none;}
.wizardStep {background:[[ColorPalette::Background]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];
	border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.wizardStep.wizardStepDone {background:[[ColorPalette::TertiaryLight]];}
.wizardFooter {background:[[ColorPalette::PrimaryPale]];}
.wizardFooter .status {background:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; color:[[ColorPalette::Background]];}
.wizard .button {color:[[ColorPalette::Foreground]]; background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; border: 1px solid;
	border-color:[[ColorPalette::SecondaryPale]] [[ColorPalette::SecondaryDark]] [[ColorPalette::SecondaryDark]] [[ColorPalette::SecondaryPale]];}
.wizard .button:hover {color:[[ColorPalette::Foreground]]; background:[[ColorPalette::Background]];}
.wizard .button:active {color:[[ColorPalette::Background]]; background:[[ColorPalette::Foreground]]; border: 1px solid;
	border-color:[[ColorPalette::PrimaryDark]] [[ColorPalette::PrimaryPale]] [[ColorPalette::PrimaryPale]] [[ColorPalette::PrimaryDark]];}

#messageArea {border:1px solid [[ColorPalette::SecondaryMid]]; background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];}
#messageArea .button {color:[[ColorPalette::PrimaryMid]]; background:[[ColorPalette::SecondaryPale]]; border:none;}

.popupTiddler {background:[[ColorPalette::TertiaryPale]]; border:2px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]];}

.popup {background:[[ColorPalette::TertiaryPale]]; color:[[ColorPalette::TertiaryDark]]; border-left:1px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]]; border-top:1px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]]; border-right:2px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]]; border-bottom:2px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}
.popup hr {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; background:[[ColorPalette::PrimaryDark]]; border-bottom:1px;}
.popup li.disabled {color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}
.popup li a, .popup li a:visited {color:[[ColorPalette::Foreground]]; border: none;}
.popup li a:hover {background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; color:[[ColorPalette::Foreground]]; border: none;}
.popup li a:active {background:[[ColorPalette::SecondaryPale]]; color:[[ColorPalette::Foreground]]; border: none;}
.popupHighlight {background:[[ColorPalette::Background]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];}
.listBreak div {border-bottom:1px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.tiddler .defaultCommand {font-weight:bold;}

.shadow .title {color:[[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.title {color:[[ColorPalette::SecondaryDark]];}
.subtitle {color:[[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.toolbar {color:[[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.toolbar a {color:[[ColorPalette::TertiaryLight]];}
.selected .toolbar a {color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}
.selected .toolbar a:hover {color:[[ColorPalette::Foreground]];}

.tagging, .tagged {border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryPale]]; background-color:[[ColorPalette::TertiaryPale]];}
.selected .tagging, .selected .tagged {background-color:[[ColorPalette::TertiaryLight]]; border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]];}
.tagging .listTitle, .tagged .listTitle {color:[[ColorPalette::PrimaryDark]];}
.tagging .button, .tagged .button {border:none;}

.footer {color:[[ColorPalette::TertiaryLight]];}
.selected .footer {color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}

.sparkline {background:[[ColorPalette::PrimaryPale]]; border:0;}
.sparktick {background:[[ColorPalette::PrimaryDark]];}

.error, .errorButton {color:[[ColorPalette::Foreground]]; background:[[ColorPalette::Error]];}
.warning {color:[[ColorPalette::Foreground]]; background:[[ColorPalette::SecondaryPale]];}
.lowlight {background:[[ColorPalette::TertiaryLight]];}

.zoomer {background:none; color:[[ColorPalette::TertiaryMid]]; border:3px solid [[ColorPalette::TertiaryMid]];}

.imageLink, #displayArea .imageLink {background:transparent;}

.annotation {background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; color:[[ColorPalette::Foreground]]; border:2px solid [[ColorPalette::SecondaryMid]];}

.viewer .listTitle {list-style-type:none; margin-left:-2em;}
.viewer .button {border:1px solid [[ColorPalette::SecondaryMid]];}
.viewer blockquote {border-left:3px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.viewer table, table.twtable {border:2px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}
.viewer th, .viewer thead td, .twtable th, .twtable thead td {background:[[ColorPalette::SecondaryMid]]; border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]]; color:[[ColorPalette::Background]];}
.viewer td, .viewer tr, .twtable td, .twtable tr {border:1px solid [[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.viewer pre {border:1px solid [[ColorPalette::SecondaryLight]]; background:[[ColorPalette::SecondaryPale]];}
.viewer code {color:[[ColorPalette::SecondaryDark]];}
.viewer hr {border:0; border-top:dashed 1px [[ColorPalette::TertiaryDark]]; color:[[ColorPalette::TertiaryDark]];}

.highlight, .marked {background:[[ColorPalette::SecondaryLight]];}

.editor input {border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]];}
.editor textarea {border:1px solid [[ColorPalette::PrimaryMid]]; width:100%;}
.editorFooter {color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}

#backstageArea {background:[[ColorPalette::Foreground]]; color:[[ColorPalette::TertiaryMid]];}
#backstageArea a {background:[[ColorPalette::Foreground]]; color:[[ColorPalette::Background]]; border:none;}
#backstageArea a:hover {background:[[ColorPalette::SecondaryLight]]; color:[[ColorPalette::Foreground]]; }
#backstageArea a.backstageSelTab {background:[[ColorPalette::Background]]; color:[[ColorPalette::Foreground]];}
#backstageButton a {background:none; color:[[ColorPalette::Background]]; border:none;}
#backstageButton a:hover {background:[[ColorPalette::Foreground]]; color:[[ColorPalette::Background]]; border:none;}
#backstagePanel {background:[[ColorPalette::Background]]; border-color: [[ColorPalette::Background]] [[ColorPalette::TertiaryDark]] [[ColorPalette::TertiaryDark]] [[ColorPalette::TertiaryDark]];}
.backstagePanelFooter .button {border:none; color:[[ColorPalette::Background]];}
.backstagePanelFooter .button:hover {color:[[ColorPalette::Foreground]];}
#backstageCloak {background:[[ColorPalette::Foreground]]; opacity:0.6; filter:'alpha(opacity:60)';}
/*}}}*/
/*{{{*/
* html .tiddler {height:1%;}

body {font-size:.75em; font-family:arial,helvetica; margin:0; padding:0;}

h1,h2,h3,h4,h5,h6 {font-weight:bold; text-decoration:none;}
h1,h2,h3 {padding-bottom:1px; margin-top:1.2em;margin-bottom:0.3em;}
h4,h5,h6 {margin-top:1em;}
h1 {font-size:1.35em;}
h2 {font-size:1.25em;}
h3 {font-size:1.1em;}
h4 {font-size:1em;}
h5 {font-size:.9em;}

hr {height:1px;}

a {text-decoration:none;}

dt {font-weight:bold;}

ol {list-style-type:decimal;}
ol ol {list-style-type:lower-alpha;}
ol ol ol {list-style-type:lower-roman;}
ol ol ol ol {list-style-type:decimal;}
ol ol ol ol ol {list-style-type:lower-alpha;}
ol ol ol ol ol ol {list-style-type:lower-roman;}
ol ol ol ol ol ol ol {list-style-type:decimal;}

.txtOptionInput {width:11em;}

#contentWrapper .chkOptionInput {border:0;}

.externalLink {text-decoration:underline;}

.indent {margin-left:3em;}
.outdent {margin-left:3em; text-indent:-3em;}
code.escaped {white-space:nowrap;}

.tiddlyLinkExisting {font-weight:bold;}
.tiddlyLinkNonExisting {font-style:italic;}

/* the 'a' is required for IE, otherwise it renders the whole tiddler in bold */
a.tiddlyLinkNonExisting.shadow {font-weight:bold;}

#mainMenu .tiddlyLinkExisting,
	#mainMenu .tiddlyLinkNonExisting,
	#sidebarTabs .tiddlyLinkNonExisting {font-weight:normal; font-style:normal;}
#sidebarTabs .tiddlyLinkExisting {font-weight:bold; font-style:normal;}

.header {position:relative;}
.header a:hover {background:transparent;}
.headerShadow {position:relative; padding:4.5em 0em 1em 1em; left:-1px; top:-1px;}
.headerForeground {position:absolute; padding:4.5em 0em 1em 1em; left:0px; top:0px;}

.siteTitle {font-size:3em;}
.siteSubtitle {font-size:1.2em;}

#mainMenu {position:absolute; left:0; width:10em; text-align:right; line-height:1.6em; padding:1.5em 0.5em 0.5em 0.5em; font-size:1.1em;}

#sidebar {position:absolute; right:3px; width:16em; font-size:.9em;}
#sidebarOptions {padding-top:0.3em;}
#sidebarOptions a {margin:0em 0.2em; padding:0.2em 0.3em; display:block;}
#sidebarOptions input {margin:0.4em 0.5em;}
#sidebarOptions .sliderPanel {margin-left:1em; padding:0.5em; font-size:.85em;}
#sidebarOptions .sliderPanel a {font-weight:bold; display:inline; padding:0;}
#sidebarOptions .sliderPanel input {margin:0 0 .3em 0;}
#sidebarTabs .tabContents {width:15em; overflow:hidden;}

.wizard {padding:0.1em 1em 0em 2em;}
.wizard h1 {font-size:2em; font-weight:bold; background:none; padding:0em 0em 0em 0em; margin:0.4em 0em 0.2em 0em;}
.wizard h2 {font-size:1.2em; font-weight:bold; background:none; padding:0em 0em 0em 0em; margin:0.4em 0em 0.2em 0em;}
.wizardStep {padding:1em 1em 1em 1em;}
.wizard .button {margin:0.5em 0em 0em 0em; font-size:1.2em;}
.wizardFooter {padding:0.8em 0.4em 0.8em 0em;}
.wizardFooter .status {padding:0em 0.4em 0em 0.4em; margin-left:1em;}
.wizard .button {padding:0.1em 0.2em 0.1em 0.2em;}

#messageArea {position:fixed; top:2em; right:0em; margin:0.5em; padding:0.5em; z-index:2000; _position:absolute;}
.messageToolbar {display:block; text-align:right; padding:0.2em 0.2em 0.2em 0.2em;}
#messageArea a {text-decoration:underline;}

.tiddlerPopupButton {padding:0.2em 0.2em 0.2em 0.2em;}
.popupTiddler {position: absolute; z-index:300; padding:1em 1em 1em 1em; margin:0;}

.popup {position:absolute; z-index:300; font-size:.9em; padding:0; list-style:none; margin:0;}
.popup .popupMessage {padding:0.4em;}
.popup hr {display:block; height:1px; width:auto; padding:0; margin:0.2em 0em;}
.popup li.disabled {padding:0.4em;}
.popup li a {display:block; padding:0.4em; font-weight:normal; cursor:pointer;}
.listBreak {font-size:1px; line-height:1px;}
.listBreak div {margin:2px 0;}

.tabset {padding:1em 0em 0em 0.5em;}
.tab {margin:0em 0em 0em 0.25em; padding:2px;}
.tabContents {padding:0.5em;}
.tabContents ul, .tabContents ol {margin:0; padding:0;}
.txtMainTab .tabContents li {list-style:none;}
.tabContents li.listLink { margin-left:.75em;}

#contentWrapper {display:block;}
#splashScreen {display:none;}

#displayArea {margin:1em 17em 0em 14em;}

.toolbar {text-align:right; font-size:.9em;}

.tiddler {padding:1em 1em 0em 1em;}

.missing .viewer,.missing .title {font-style:italic;}

.title {font-size:1.6em; font-weight:bold;}

.missing .subtitle {display:none;}
.subtitle {font-size:1.1em;}

.tiddler .button {padding:0.2em 0.4em;}

.tagging {margin:0.5em 0.5em 0.5em 0; float:left; display:none;}
.isTag .tagging {display:block;}
.tagged {margin:0.5em; float:right;}
.tagging, .tagged {font-size:0.9em; padding:0.25em;}
.tagging ul, .tagged ul {list-style:none; margin:0.25em; padding:0;}
.tagClear {clear:both;}

.footer {font-size:.9em;}
.footer li {display:inline;}

.annotation {padding:0.5em; margin:0.5em;}

* html .viewer pre {width:99%; padding:0 0 1em 0;}
.viewer {line-height:1.4em; padding-top:0.5em;}
.viewer .button {margin:0em 0.25em; padding:0em 0.25em;}
.viewer blockquote {line-height:1.5em; padding-left:0.8em;margin-left:2.5em;}
.viewer ul, .viewer ol {margin-left:0.5em; padding-left:1.5em;}

.viewer table, table.twtable {border-collapse:collapse; margin:0.8em 1.0em;}
.viewer th, .viewer td, .viewer tr,.viewer caption,.twtable th, .twtable td, .twtable tr,.twtable caption {padding:3px;}
table.listView {font-size:0.85em; margin:0.8em 1.0em;}
table.listView th, table.listView td, table.listView tr {padding:0px 3px 0px 3px;}

.viewer pre {padding:0.5em; margin-left:0.5em; font-size:1.2em; line-height:1.4em; overflow:auto;}
.viewer code {font-size:1.2em; line-height:1.4em;}

.editor {font-size:1.1em;}
.editor input, .editor textarea {display:block; width:100%; font:inherit;}
.editorFooter {padding:0.25em 0em; font-size:.9em;}
.editorFooter .button {padding-top:0px; padding-bottom:0px;}

.fieldsetFix {border:0; padding:0; margin:1px 0px 1px 0px;}

.sparkline {line-height:1em;}
.sparktick {outline:0;}

.zoomer {font-size:1.1em; position:absolute; overflow:hidden;}
.zoomer div {padding:1em;}

* html #backstage {width:99%;}
* html #backstageArea {width:99%;}
#backstageArea {display:none; position:relative; overflow: hidden; z-index:150; padding:0.3em 0.5em 0.3em 0.5em;}
#backstageToolbar {position:relative;}
#backstageArea a {font-weight:bold; margin-left:0.5em; padding:0.3em 0.5em 0.3em 0.5em;}
#backstageButton {display:none; position:absolute; z-index:175; top:0em; right:0em;}
#backstageButton a {padding:0.1em 0.4em 0.1em 0.4em; margin:0.1em 0.1em 0.1em 0.1em;}
#backstage {position:relative; width:100%; z-index:50;}
#backstagePanel {display:none; z-index:100; position:absolute; margin:0em 3em 0em 3em; padding:1em 1em 1em 1em;}
.backstagePanelFooter {padding-top:0.2em; float:right;}
.backstagePanelFooter a {padding:0.2em 0.4em 0.2em 0.4em;}
#backstageCloak {display:none; z-index:20; position:absolute; width:100%; height:100px;}

.whenBackstage {display:none;}
.backstageVisible .whenBackstage {display:block;}
/*}}}*/
/***
StyleSheet for use when a translation requires any css style changes.
This StyleSheet can be used directly by languages such as Chinese, Japanese and Korean which need larger font sizes.
***/
/*{{{*/
body {font-size:0.8em;}
#sidebarOptions {font-size:1.05em;}
#sidebarOptions a {font-style:normal;}
#sidebarOptions .sliderPanel {font-size:0.95em;}
.subtitle {font-size:0.8em;}
.viewer table.listView {font-size:0.95em;}
/*}}}*/
/*{{{*/
@media print {
#mainMenu, #sidebar, #messageArea, .toolbar, #backstageButton, #backstageArea {display: none ! important;}
#displayArea {margin: 1em 1em 0em 1em;}
/* Fixes a feature in Firefox 1.5.0.2 where print preview displays the noscript content */
noscript {display:none;}
}
/*}}}*/
<!--{{{-->
<div class='header' macro='gradient vert [[ColorPalette::PrimaryLight]] [[ColorPalette::PrimaryMid]]'>
<div class='headerShadow'>
<span class='siteTitle' refresh='content' tiddler='SiteTitle'></span>&nbsp;
<span class='siteSubtitle' refresh='content' tiddler='SiteSubtitle'></span>
</div>
<div class='headerForeground'>
<span class='siteTitle' refresh='content' tiddler='SiteTitle'></span>&nbsp;
<span class='siteSubtitle' refresh='content' tiddler='SiteSubtitle'></span>
</div>
</div>
<div id='mainMenu' refresh='content' tiddler='MainMenu'></div>
<div id='sidebar'>
<div id='sidebarOptions' refresh='content' tiddler='SideBarOptions'></div>
<div id='sidebarTabs' refresh='content' force='true' tiddler='SideBarTabs'></div>
</div>
<div id='displayArea'>
<div id='messageArea'></div>
<div id='tiddlerDisplay'></div>
</div>
<!--}}}-->
<!--{{{-->
<div class='toolbar' macro='toolbar closeTiddler closeOthers +editTiddler > fields syncing permalink references jump'></div>
<div class='title' macro='view title'></div>
<div class='subtitle'><span macro='view modifier link'></span>, <span macro='view modified date'></span> (<span macro='message views.wikified.createdPrompt'></span> <span macro='view created date'></span>)</div>
<div class='tagging' macro='tagging'></div>
<div class='tagged' macro='tags'></div>
<div class='viewer' macro='view text wikified'></div>
<div class='tagClear'></div>
<!--}}}-->
<!--{{{-->
<div class='toolbar' macro='toolbar +saveTiddler -cancelTiddler deleteTiddler'></div>
<div class='title' macro='view title'></div>
<div class='editor' macro='edit title'></div>
<div macro='annotations'></div>
<div class='editor' macro='edit text'></div>
<div class='editor' macro='edit tags'></div><div class='editorFooter'><span macro='message views.editor.tagPrompt'></span><span macro='tagChooser'></span></div>
<!--}}}-->
To get started with this blank TiddlyWiki, you'll need to modify the following tiddlers:
* SiteTitle & SiteSubtitle: The title and subtitle of the site, as shown above (after saving, they will also appear in the browser title bar)
* MainMenu: The menu (usually on the left)
* DefaultTiddlers: Contains the names of the tiddlers that you want to appear when the TiddlyWiki is opened
You'll also need to enter your username for signing your edits: <<option txtUserName>>
These InterfaceOptions for customising TiddlyWiki are saved in your browser

Your username for signing your edits. Write it as a WikiWord (eg JoeBloggs)

<<option txtUserName>>
<<option chkSaveBackups>> SaveBackups
<<option chkAutoSave>> AutoSave
<<option chkRegExpSearch>> RegExpSearch
<<option chkCaseSensitiveSearch>> CaseSensitiveSearch
<<option chkAnimate>> EnableAnimations

----
Also see AdvancedOptions
<<importTiddlers>>
@@атха / йог/анушасана@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''атха'' | //// | //now, at this auspicious moment; implying the transition to this practice and pursuit, after prior preparation; implying a blessing at this moment of transition// | //@@итак@@// | //теперь, благоприятность, молитва, благословение, благодать, авторитет, добрый знак// | //теперь, поэтому// |
| ''йога'' | //// | //of yoga, union; literally, to yoke, from the root yuj, which means to join or to integrate; same as the absorption in samadhi// | //изложение йоги// | //соединение, единение, слияние, сочетание; применение, использование; средство; результат; глубокая медитация, концентрация, созерцание Высшего Духа// | //(касающийся) йоги// |
| ''ану'' | //// | //within, or following tradition; implies being subsequent to something else, in this case, the prior preparation// |~| //совет, направление, предписание, наставление, наказ; изложение правил и заветов; переработанный текст, введение или руководство, представленные в методической форме// | //полные наставления// |
| ''шасанам'' | //// | //instruction, discipline, training, teaching, exposition, explanation; Shas implies the imparting of teaching that happens along with discipline// |~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@итак / в йоге/наставление@@
@@абхава/пратйайа/аламбана/ [тамо]/вриттир/нидра@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''абхава'' | //// | //absence, non-existence, non-occurrence, negation, voidness, nothingness// | //несуществование, естественное отсутствие// | //несуществование, ощущение небытия, отсутствие осознанности// | //отсутствие// |
| ''пратйайа'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// | //мыслей// | //движение к уверенности, доверию, доверительности, надежности; применение, знание, понимание; инструмент, средство; интеллект// | //содержания ума// |
| ''аламбана'' | //// | //support, substratum, leaning on, dependent on, having as a base or foundation// | //опора на// | //поддержка, пристанище, зависимость от опоры; ментальное движение, которое образует перед мысленным взором плотную форму вечного// | //опора// |
| ''вритти'' | //// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// | //трансформация// | //функция, состояние, мыслительная волна// | //модификация// |
| ''нидра'' | //// | //deep sleep// | //сон// | //сон без сновидений// | //сон// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@отсутствие/сознания/как опоры / [в этом] [тамасическая]/активность/сна@@
@@анубхута/вишай/асампрамошаха / смритихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''анубхута'' | //// | //experienced// | //опыт// | //воспринимаемый, постигаемый, переживаемый; знание, проистекающее из непосредственного восприятия, умозаключения или сравнения, вербальное знание// | //испытанный на опыте// |
| ''вишайя'' | //// | //objects of experience, impressions// | //объект// | //объект, восприятие объекта, занятие, операция// | //объекты чувственного восприятия// |
| ''асампрамоша'' | //// | //not being stolen, not being lost, not having addition// | //точное представление// | //не позволяя ускользать, не крадя где-либо еще// | //не допускающий ускользания// |
| ''смрити'' | //// | //memory, remembering// | //(есть) память// | //память о пережитом, вспоминание слов и переживаний// | //память// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@воспринятые/объекты/не утрачиваются / в памяти@@

asaMpramoSaH asaMpramoSa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
smRtiH smRti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''абхьяса/вайрагья/бхьям'' / тан/ниродхаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''абхьяса'' | //// | //by or with practice, repeated practice// | //практикой (и)// | //повторение, продолжительная практика// | //повторяемая практика// |
| ''вайрагья'' | //раж// | //non-attachment, by desirelessness or dispassion, neutrality or absence of coloring, without attraction or aversion// | //непривязанностью// | //свобода от желаний, беспристрастность, отрешенность// | //вайрагьи// |
| ''бхьям'' | //// |~|~|~| //с помощью// |
| ''тан'' | //тот// | //of those, through that of// | //их ограничение// | //их усмирение// | //тот// |
| ''ниродха'' | //нерождение// | //control, regulation, channeling, mastery, integration, coordination, understanding, stilling, quieting, setting aside of// |~|~| //останавливание, блокирование// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''регулярной практики/отстраненности/посредством'' / их/непорождение@@

abhyAsavairAgyAbhyAm abhyAsavairAgya дв.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
abhyAsavairAgyAbhyAm  abhyAsavairAgya дв.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
abhyAsavairAgyAbhyAm  abhyAsavairAgya дв.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
nirodhaH nirodha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татра / стхитау / ятно/'бхьясаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татра'' | //// | //of these two (abhyasa and vairagya)// | //там (в свете Пуруши)// | //из них, ввиду обстоятельств, в этом случае// | //там, из двух// |
| ''стхитау'' | //стойкий// | //stability, steadiness, stable tranquility, undisturbed calmness// | //(в) устойчивом положении// | //что касается устойчивости, что касается полного усмирения// | //будучи фиксированным, укоренившимся// |
| ''ятна'' | //// | //effort, persistent exertion, sustained struggle, endeavour// | //психическое усилие// | //сознательное усилие// | //усилие// |
| ''абхьяса'' | //// | //by or with practice, repeated practice// | //практика// | //практика// | //практика// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@из двух / стабильное / усилие/в регулярной практике@@

sthitau  sthiti ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
yatnaH yatna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
abhyAsaH abhyAsa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@са / ту / диргха/кала/найрантарья/''саткар/асевито / дридха/бхумихи''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''са'' | //// | //that (practice)// | //этот (практика)// | //этот, это// | //то (абхьяса)// |
| ''ту'' | //// | //and, but, however// | //конечно// | //и// | //но// |
| ''диргха'' | //долго// | //long time (dirgha = long; kala = time)// | //длительное// | //в течение длительного времени// | //длительный// |
| ''кала'' | //календарь// |~| //время// |~| //время// |
| ''найрантарья'' | //// | //without interruption, continually// | //постоянно и непрерывно// | //непрерывно, безостановочно// | //без прерывания// |
| ''саткара'' | //// | //with devotion, sincerity, respect, reverence, positive attitude, @@right action@@// | //с горячим вниманием// | //преданность, служение// | //почтение// |
| ''асевито'' | //свитый// | //pursued, practiced, cultivated, attended to, done with assiduous attention// |~| //практикуемый с рвением, усердно исполняемый// | //практикуемый// |
| ''дридха'' | //// | //stable, solid foundation, firmly rooted, of firm ground (dridha = firm; bhumih = ground)// | //прочно укорененная// | //имеющий твердую основу, твердо укорененный, хорошо закрепленный// | //твердый// |
| ''бхуми'' | //// |~|~|~| //обосновывать// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@это / к тому же / долгое/время/ без перерывов/''правильно делая/ [и тем] свивая / прочное/основание''@@

AsevitaH  Asevita ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhUmiH bhUmi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@дришт/анушравика/вишайя/''витришнасья / вашикара/санья'' / вайрагья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''дришта'' | //зримое// | //seen, perceived// | //увиденного// | //ощутимый, зримый// | //видимое// |
| ''анушравика'' | //// | //revealed, scriptural, heard in tradition// | //услышанного// | //услышанный либо слушающий; основанный на Ведах либо устных свидетельствах// | //слышимое// |
| ''вишайя'' | //// | //objects, subjects, matters of experience// | //материального объекта// | //предмет, объект наслаждения; материя// | //объект// |
| ''витришнасья'' | //тризна (пир)// | //of one who is free from desire or craving// | //избавившегося от материальной жажды// | //свобода от желаний, удовлетворенность// | //того, кто свободен от желания (@@тришна = жажда, желание@@)// |
| ''вашикара'' | //// | //supreme, mastery, total control// | //осознание господства// | //подчинение, покорение, господство// | //управление// |
| ''санья'' | //// | //awareness, consciousness, knowing// |~| //сознание, интеллект, понимание// | //осознание// |
| ''вайрагьям'' | //// | //non-attachment, desirelessness, dispassion, neutrality or absence of coloring, without attraction or aversion// | //называется непривязанностью// | //отсутствие мирских желаний и страстных стремлений, бесстрастие, беспристрастность, отсутствие интереса к миру, отрешенность// | //отсутствие жажды// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@видимые/слышимые/объекты/''от влечения [к ним] свобода / при полном/осознании'' / [это]отстраненность (вайрагья)@@

vitRSNasya vitRSNa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vairAgyam vairAgya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vairAgyam  vairAgya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@тат/парам пуруша/кхьятер/''гуна/вайтришньям''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //тот// | //that// | //то// | //тот высочайший, превосходный, окончательный, лучший, чистейший, высший// | //тот// |
| ''парам'' | //прим// | //is higher, superior, supreme, transcendent// | //высшее (отречение)// |~| //высший// |
| ''пуруша'' | //парящий// | //pure consciousness, Self// | //(пришедшее) посредством силы самопознания// | //высшее знание души, восприятие души// | //истинное знание пуруши// |
| ''кхьятех'' | //// | //through knowledge, vision, discernment// |~|~|~|
| ''гуна'' | //// | //elements, prime qualities, constituents, attributes; (three gunas of sattvas, rajas, tamas)// | //(которое приносит) победу над космическими силами// | //беспристрастность к качествам природы – к инерции и вялости (тамас), к пылу и вибрации (раджас), к свету и спокойствию (саттва)// | //свобода от желания гун// |
| ''вайтришньям'' | //// | //state of freedom from desire or craving (for the gunas)// |~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@это/наивысшее/пуруши/истинное знание/''от гун/желания свобода''@@

tatparam tatpara ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
khyAteH khyAti ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
khyAteH  khyAti ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vaitRSNyam vaitRSNya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vaitRSNyam  vaitRSNya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@''витарка/вичара/ананда/асмитаруп''/анугамат / сампраджнятаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''витарка'' | //в таре// | //gross thought or reasoning// | //логическое рассуждение и эпистемологическое мышление// | //анализ, аналитическое исследование; аргумент, суждение, догадка, предположение// | //избирательность// |
| ''вичара'' | //в чарах// | //subtle thought// | //философское различение// | //правильное мышление, глубокое размышление, проникновение в суть; совершенный разум, в котором исчезает логика// | //рассуждение// |
| ''ананда'' | //// | //bliss, ecstasy// | //(познание) Реальности и Высшего Блаженства// | //восторг, блаженство, счастье// | //блаженство// |
| ''асмита'' | //Аз// | //I-ness, individuality// | //читта// | //осознание единения с самим собой// | //чувство личности// |
| ''рупа'' | //// | //appearances, nature, form// | //от единения Вселенной и "Я"// |~| //// |
| ''анугамат'' | //// | //accompanied by, associated with// |~| //сопровождая, следуя, понимая, постигая// | //соединением// |
| ''сампраджнята'' | //// | //cognitive absorption, lower samadhi// | //(есть) санпраджнята-самадхи// | //различать, знать в действительности, знать в точности// | //самадхи с праджней// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''восприятие грубого/восприятие тонкого/радость/я-форма''/присущи / [состоянию] сампраджнята@@

anugamAt anugama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
saMprajJAtaH  saMprajJAta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''вирама/пратьяйа/абхьяса''/пурвах / самскара/шешо/'ньях@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вирама'' | //в раме// | //cessation, stopping, receding// | //отсутствие всех модификаций читты// | //отдохновение, остановка, пауза// | //останавливание// |
| ''пратьяйа'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// | //(приходит) от высшего отречения// | //движение вперед; твердое убеждение, надежность, уверенность; применение, практика; причина, инструмент, средство, устройство// | //содержание ума// |
| ''абхьяса'' | //// | //practice// | //предварение практикой// | //практика// | //продолжаемая практика// |
| ''пурвах'' | //первый// | //preceding, coming before// |~| //прежде, старый, предыдущий, предшествующий// | //проходящий перед// |
| ''самскара'' | //// | //deep impressions, imprints in the unconscious, deepest habits, subliminal activators, traces// | //субстанция разума, свободная от всех материальных характеристик и перешедшая в непроявленное состояние// | //равновесие подсознательных впечатлений// | //в котором остаются только следы// |
| ''шеша'' | //// | //residual, subliminal// |~|~|~|
| ''аньях'' | //another// | //the other (the other samadhi)// | //иное (асанпраджнята-самадхи)// | //другой, иной, отличный// | //другое самадхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''остановки/содержания ума/регулярная практика''/предшествует / самскарам/глубинным/в другом@@

pUrvaH  pUrva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zeSaH  zeSa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anyaH anya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''бхава/пратьяйо / видеха''/пракрити/лайянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''бхава'' | //// | //objective existence, becoming// | //недифференцированное сознание (достигается)// | //возникающий, происходящий из, проистекающий из; состояние бытия, существования; первоисточник, истинное состояние, действительное положение// | //рождение есть основание// |
| ''пратьяйа'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// |~| //движение вперед; твердая убежденность; применение, средство, устройство// |~|
| ''видеха'' | //видящий, повидавший// | //bodiless, disembodied// | //вне телесного сознания// | //бестелесный; отсутствие материального существования, но существование в созерцании закона (закона природы и закона духа)// | //освобожденные от тела йоги// |
| ''пракрити'' | //// | //creative cause, subtlest material cause, nature// | //поглощенных Верховной Природой// | //растворенный в природе// | //йоги, которые слиты с пракрити// |
| ''лайянам'' | //// | //dissolved, merged into// |~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[которое присуще] ''рождения/причины / разорвавшим''/в пракрити/погруженным@@

pratyayaH  pratyaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prakRtilayAnAm prakRtilaya мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@йогаш/''читта/вритти''/ниродхаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''йога'' | //иго// | //yoga, union; literally, to yoke, from the root yuj, which means to join or to integrate; same as the absorption in samadhi// | //соединение и отождествление с Пурушей, Брахманом// | //единение, или интеграции всех оболочек человеческого существа от самых внешних слоев до глубинного, т.е. единство кожи, мышц, костей, нервов, ума, интеллекта, воли, сознания и самости// | //йога// |
| ''читта'' | //учет, читать// | //of the consciousness of the mind-field// | //модификации читты// | //сознание, формирующееся за счет трех факторов – ума (манас), интеллекта (буддхи) и эго (ахамкара). Читта – это среда, в которой разворачиваются процессы наблюдения, внимания, целеполагания и рассуждения. Читта обладает тремя функциями – познавательной, функцией воли и функцией движения// | //сознание// |
| ''вритти'' | //вертеться, вихрь// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// |~| //состояние ума, колебания ума; линия поведения, поведение; состояние бытия, образ действия, движение, работа, операция// |//типовые проявления [patterns] или круговые модификации//|
| ''ниродхаха'' | //нерождение// | //control, regulation, channeling, mastery, integration, coordination, understanding, stilling, quieting, setting aside of// | //ограничение// | //помеха, остановка, сопротивление, уничтожение, обуздание, контроль, прекращение// | //блокирование, останавливание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@йога/[это] ''сознания/колебаний''/нерождение@@

nirodhaH nirodha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@шраддха/вирья/смрити/самадхи/праджня/пурвака / ''итарешам''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шраддха'' | //// | //unconditional faith, trust, confidence, belief, certainty// | //вера, уверенность в себе, самодисциплина// | //доверие, проистекающее из откровения, вера, уверенность, почтительность// | //вера// |
| ''вирья'' | //вира (вверх), вера// | //energy, strength of will// | //огромный энтузиазм и энергия// | //решительность, физическая и нравственная мощь, ментальная сила, энергия, мужество// | //энергия, сильная воля// |
| ''смрити'' | //// | //memory, intentful remembrance, mindfulness// | //памятование, трезвление// | //память, воспоминание// | //память// |
| ''самадхи'' | //// | //deep absorption of meditation, entasy// | //практика концентрации, созерцания и медитации// | //глубокая медитация, крайняя преданность, отождествление того, кто созерцает, с тем, что созерцают, абсолютное поглощение мыслей// | //понимание, возникающее от самадхи// |
| ''праджня'' | //// | //wisdom, discernment, super cognitive// | //самоанализ// | //осознание действительного знания, приобретаемого посредством глубокого созерцания// |~|
| ''пурвака'' | //первый// | //preceding, coming before, prerequisite// | //предшествование (создает упая-пратьяя-самадхи)// | //предыдущий, прежний, первый// | //происходит от// |
| ''итарешам'' | //// | //of other people// | //у других (йогов)// | //другой, остальной, отличный от, со значением контраста// | //других// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@вера/энергичность/память/из самадхи/мудрость/прежде / ''остальным''@@

iSAm iS мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@тивра/самвеганам / асаннах@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тивра'' | //тигр// | //rate is fast, speedy// | //(к) последователям интенсивной практики// | //неистовый, сильный, суровый, острый, точный, высший, отточенный// | //интенсивный// |
| ''самвега'' | //// | //momentum, force, vigor, conviction, enthusiasm// |~| //быстрый, жизнерадостный (самвега – это технический термин, как и самьяма – см.сутру 3-4)// | //побуждение// |
| ''асаннах'' | //// | //very close, near, speedy// | //(самадхи находится) близко// | //приблизившийся, подошедший ближе, близкий по времени, месту или порядковому номеру// | //очень близко// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@интенсивная/практика / ускоряет@@

saMvegAnAm saMvega мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
AsannaH Asanna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@мриду/мадхья/атхиматра/тват / ''тат/опи / вишешаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''мриду'' | //mild, мертвый// | //mild, slow// | //слабой// | //мягкий, слабый, некрепкий, неустойчивый// | //слабый// |
| ''мадхья'' | //// | //medium, middling// | //средней// | //средний, умеренный// | //средний// |
| ''атхиматра'' | //// | //intense, strong// | //от крайне интенсивной практики// | //пылкий, целеустремленный, страстный в достижении цели// | //чрезвычайно сильный// |
| ''тват'' | //// | //// |~|~| //благодаря// |
| ''татах'' | //// | //from that// | //отсюда// | //отсюда, далее// | //также, более, чем тот// |
| ''апи'' | //// | //also// | //также// | //также// |~|
| ''вишеша'' | //// | //differentiation, distinction// | //превосходные результаты (???)// | //разграничение, различение// | //специальный, особенный// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@слабое/среднее/очень сильное / ''по нему/также / различаются''@@

adhimAtratvAt adhimAtratva ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vizeSaH vizeSa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@ишвара/пранидханад/ва@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ишвара'' | //// | //creative source, pure consciousness, purusha, God, supreme Guru or teacher// | //Высший Пуруша, Сагуна-брахман// | //Бог, Господь, Универсальная Душа// | //Господь// |
| ''пранидхана'' | //проникание// | //practicing the presence, sincerity, dedication, devotion, surrender of fruits of practice// | //из-за преданности и отождествления// | //через глубокое религиозное размышление, через созерцание, молитву, посредством отрешенности от плодов действия// | //преданность// |
| ''ва'' | //// | //or// | //конечно (приносит совершенство)// | //или, либо// | //или// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ишваре/поклонением/либо@@

IzvarapraNidhAnAt  IzvarapraNidhAna ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@клеша/карма/випак/ашайяир/апарамриштах / пуруша/вишеша / ишвараха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''клеша'' | //клещи// | //colored, painful, afflicted, impure; the root klish means to cause trouble// | //неведением, эгоизмом, привязанностью, ненавистью и инстинктом страха смерти// | //страдание, боль, горе, боль, вызываемая болезнью// | //омрачения// |
| ''карма'' | //корма (то, что сзади, груз)// | //actions// | //действием и противодействием// | //акт, действие, выполнение// | //плоды действий// |
| ''випака'' | //// | //fruits of, maturing, ripening// | //скрытыми склонностями, пребывающими в субстанции разума// | //созревший, зрелый; результат// |~|
| ''ашайя'' | //шайка (сборище)// | //by the vehicles, resting place, storage of traces, propensities, accumulations// |~| //вместилище, обитель, емкость// | //накопление плодов прошлой кармы// |
| ''апарамриштах'' | //apart (в стороне)// | //untouched, unsmeared// | //не затронутый// | //нетронутый , не подвергшийся воздействию, никак не связанный// | //которого не касается// |
| ''пуруша'' | //парящий// | //a consciousness, a special or distinct purusha (purusha = a consciousness; vishesha = special, distinct)// | //особой энергией Пуруши, Сагуна-брахмана// | //особая сущность, отдельный пуруша, отдельное существо// | //особый вид души// |
| ''вишеша'' | //// |~|~|~|~|
| ''ишвара'' | //// | //creative source, God, supreme Guru or teacher// | //(является) Ишвара// | //Господь// | //Бог// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@клеш/кармы/плодов/совокупностью/незатронутый / пуруша/особый / ишвара@@

zayaiH zaya мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
AmRSTaH AmRSTa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
IzvaraH Izvara ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татра / ниратишайам / сарва/нья/биджам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татра'' | //// | //there, in that (in that special purusha)// | //там (в Ишваре)// | //там, в Нем// | //там (в Боге)// |
| ''ниратишайам'' | //// | //unsurpassed, not exceeded by any others, limitless// | //несравненный// | //несравненный, непревзойденный, не имеющий себе равных// | //неограниченный// |
| ''сарва'' | //// | //all knowing (sarva = all; jna = knowing)// | //семя всезнания (вездесущести, всемогущества)// | //всеведущий, всезнающий, мудрейший// | //всезнающий// |
| ''нья'' | //(з)на(ние)// |~|~|~|~|
| ''биджам'' | //// | //seed// |~| //семя, источник, причина, исток, начало// | //принцип, семя// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в нем / непревзойденном / всякого/знания/зародыш@@

niratizayam niratizaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
niratizayam  niratizaya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
bIjam bIja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bIjam  bIja ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@са (эшам) пурвешам апи гуруху кален/анаваччхедатэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''са'' | //// | //-// | //этот (Ишвара)// | //то// | //-// |
| ''эшам'' | //шах// | //-// | //-// | //Пуруша, Господь// | //-// |
| ''пурвешам'' | //первейший// | //of the first, former, earlier, ancient// | //даже древних учителей// | //первый, основной// | //тех, кто приходил ранее// |
| ''апи'' | //// | //too, also// |~| //также, тоже, кроме того, в дополнение// | //даже// |
| ''гуру'' | //// | //teacher// | //Учитель// | //мастер, наставник// | //более великий учитель// |
| ''калена'' | //календарь// | //by time// | //выше времени, пространства, причины и следствия// | //время// | //временем// |
| ''анаваччхедатэ'' | //// | //not limited by (time), no break or division, continuous// |~| //несвязанный, неограниченный, непрерывный, неопределенный, непрекращающийся// | //потому что не ограничен// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этот / (гоcподь) / самых первых / также / учитель / временем/неограниченный@@

iSAm iS мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
guruH  guru ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kAlena kAla ед.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
anavacchedAt anavaccheda ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@тасья / вачаках / пранаваха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //of that// | //его// | //Его// | //этого// |
| ''вачака'' | //// | //designator, signifier, indicator, term// | //проявленный символ // | //означающий, выражающий, обозначающий, указывающий на// | //определитель, показатель// |
| ''пранава'' | //// | //the mantra AUM or OM// | //Ом, нада, проявленный символ высшей музыки// | //священный слог Аум// | //АУМ// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |


@@его / символ / пранава@@

tasya sa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vAcakaH  vAcaka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
praNavaH praNava ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тад/джапас/тад/артха/бхаванам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //its// | //постоянное повторение Ом, вслух и в уме, соответственно времени и месту// | //тот (Аум)// | //тот// |
| ''джапа'' | //шепот// | //repeated remembrance// |~| //бормотание, шепот, повторение// | //повторение слова// |
| ''тат'' | //// | //its// | //вслушиваясь в это (звучание), внимательно (анализируя его силу, распознавая его реальную форму, отождествляясь с ним, человек должен медитировать)// | //его цель, его предназначение, его смысл, постигаемый с чувством, его распознавание// | //тот// |
| ''артха'' | //// | //meaning// |~|~| //значение// |
| ''бхаванам'' | //// | //understanding with feeling, absorbing, dwelling upon// |~|~| //ментально пребывая на// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ее/повторяя/его/цель/постигаешь@@

bhAvanam bhAvana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@татах / ''пратьяк/четан/адхигамо/апь''/янтарай/абхаваш/ча@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //thence// | //отсюда (в результате повторения, размышления и концентрации)// | //тогда// | //от этого (практики медитации на АУМ)// |
| ''пратьяк'' | //// | //individual// | //приход Космического Сознания// | //индивидуальная душа, ум, наблюдающий себя// | //повернутый в; в обратном направлении// |
| ''четана'' | //четки, учет// | //consciousness// |~|~| //сознание// |
| ''адхигама'' | //// | //understanding, realization, attainment// |~| //обнаружить, раскрыть, достичь, приобрести (о власти, господстве)// | //достижение// |
| ''апи'' | //// | //also// | //а также// | //также// | //также// |
| ''антарайя'' | //// | //of obstacles or impediments// | //помех, умственных и физических болезней// | //вмешательство, помеха, препятствие, препона, преграда// | //помеха// |
| ''абхава'' | //// | //absence, disappearance, removal// | //разрушение// | //отсутствие// | //отсутствие// |
| ''ча'' | //// | //and, also// | //и// | //и// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тогда / ''индивидуальное/сознание/осознает себя/также''/препятствия/устраняются/заодно@@

adhigamaH adhigama ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
antarAya  antara ед.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
abhAvaH abhAva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тада / драштух / сва/рупе/авастханам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тада'' | //тогда// | //then, at that time; at the time of concentration and meditation// | //тогда (в самадхи)// | //тогда, в то время// | //тогда// |
| ''драштух'' | //зрящий// | //the seer's, of the soul, witness, Atman, Self; from the root drsh, which means to see (It is significant to note that Patanjali is not trying to define who is the seer, or the nature of that seer. This is left to be answered or resolved in direct experience.)// | //сознание видящего// | //душа, созерцатель// | //видящий// |
| ''сварупе'' | //своя форма// | //in its own nature, own form  or essence; (sva = own; rupa = form)// | //в своей форме// | //сам в себе, в характерном для себя состоянии// | //собственная существенная природа// |
| ''авастханам'' | //''восстан''авливается// | //stability, settling, remaining, being in a state, resting, standing, lying, abiding; the root stha means to stand// | //утверждается// | //покоится, пребывает, обитает, находится; излучает// | //устанавливание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тогда / зрящий / в собственной/форме/восстанавливается@@

draSTuH draSTR ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
draSTuH draSTR ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
svarUpe svarUpa ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
avasthAnam avasthAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
avasthAnam  avasthAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
вьядхи/стьяна/самшайя/прамада/
алась/авирати/бхрантидаршана/
алабдхабхумикатв/анавастхитатвани/читта/викшепас/
те/'нтарая

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вьядхи'' | //вялость, увядший// | //disease, illness, sickness// | //болезнь// | //болезнь// | //// |
| ''стьяна'' | //стянутость// | //mental laziness, inefficiency, idleness, procrastination, dullness// | //лень, праздность// | //отсутствие настойчивости, интереса, лень, леность ума // | //// |
| ''самшайя'' | //// | //indecision, doubt// | //сомнение, скептицизм// | //нерешительность// | //// |
| ''прамада'' | //// | //carelessness, negligence// | //невнимательность, отсутствие интереса// | //беззаботность, нерадивость, неосторожность// | //опьянение (в переносном смысле), беззаботность, нерадивость, невнимательность, неосторожность// |
| ''аласья'' | //// | //sloth, languor, laziness// | //летаргия// | //безделье, леность тела// | //// |
| ''авирати'' | //// | //sensuality, want of non-attachment, non-abstention, craving// | //невоздержание, приземленность// | //невоздержанность, неумеренность, отсутствие контроля, чувственное наслаждение// | //// |
| ''бхранти-даршана'' | //дрш=зрщ=зрящий// | //false views or perception, confusion of philosophies (bhranti = false; darshana = views, perception)// | //ошибочное восприятие, иллюзия, заблуждение, галлюцинация// | //жизнь в иллюзии, ложное представление// | //// |
| ''алабдха-бхумикатва'' | //// | //failing to attain stages of practice (alabdha = not obtaining; bhumikatva = stage, state, firm ground)// | //недостаточная сосредоточенность, неудача в достижении какой-либо степени концентрации // | //непонимание сути, неспособность сохранить достигнутое, разочарование в объекте желания// | //// |
| ''анава-стхитатвани'' | //// | //instability, slipping down, inability to maintain// | //неустойчивость концентрации, если та достигнута// | //неустойчивость, неспособность сохранить достигнутый уровень развития // | //// |
| ''читта-викшепа'' | //в щепы, расщепленный// | //distractions of the mind (chitta = mind field; vikshepa = distractions, diversions)// | //рассеянность субстанции разума// | //«разбросанный», колеблющийся ум, «отвлекающий» сознание// | //// |
| ''тэ'' | //те// | //they are, these are// | //эти// | //эти// | //// |
| ''антарайя'' | //// | //obstacles, impediments// | //помехи// | //препятствия, помехи// | //// |

@@болезнь/инертность/нерешительность/небрежность/
праздность/невоздержанность/предрассудки/
недостаточное старание/нестабильность/сознание/рассеянное/
это препятствия@@

anavasthitatvAni navasthitatva мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anavasthitatvAni  navasthitatva мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
aste as наст.вр. 3-е лиц. ед.ч. Atm. 
antarAyAH antarAya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@духкха/даурманась/янгамеджайятва / швасапрашваса / викшепа / сахабхуваха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''духкха'' | //// | //pain (mental or physical)// | //горе// | //печаль, боль, огорчение, страдание, отсутствие счастья// | //боль// |
| ''даурманасья'' | //дурной манас (ум)// | //sadness, despair, dejection, frustration, depression, anguish// | //тревога, беспокойство// | //ментальная боль, страдание, уныние, отчаянье// | //угнетенность// |
| ''ангамеджайятва'' | //// | //shakiness, unsteadiness, movement, tremor of the limbs or body (anga = limbs or body)// | //непостоянство тела// | //неустойчивость тела// | //дрожание тела// |
| ''шваса'' | //// | //inhalation, inspiration (implying irregular inhalation)// | //нерегулярность вдохов и выдохов// | //вдыхание и выдыхание// | //вдохи и выдохи// |
| ''прашваса'' | //// | //// |~|~|~|
| ''викшепа'' | //в щепы// | //distractions// | //(суть) спутники рассеянности// | //разбросанный, вызывающий сумятицу// | //отвлечение// |
| ''сахабхува'' | //// | //companions, accompaniments, correlates// |~| //существующий одновременно, бок о бок, сопутствующий, сопровождающий// | //сопутствующие признаки// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@обеспокоенностью / унынием / дрожью в теле / сбитым дыханием / рассеянностью / сопровождаются@@

zvAsaprazvAsAH zvAsaprazvAsa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhuvaH  bhuva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тат/пратишедх/артхам / эка/таттв/абхьясаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //those, their// | //с целью их обуздания// | //с целью предотвратить их// | //те// |
| ''пратишедха'' | //против шедши// | //prevention, negation, neutralizing, prohibition, opposing, voiding, removal// |~|~| //для удаления// |
| ''артхам'' | //// | //for, for the purpose of, in order to// |~|~|~|
| ''эка'' | //экий// | //single// | //единственный элемент// | //один, обособленный// | //один// |
| ''таттва'' | //// | //truth, principle, subject, reality// |~| //настоящее состояние, действительность, истина, первичная природа, сама суть, принцип, доктрина// | //принцип// |
| ''абхьяса'' | //// | //practice, cultivating that habit// | //практика// | //практика// | //практика// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@их/обуздания/ради / с одной/таттвой/регулярная практика@@

artham  artha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
abhyAsaH abhyAsa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@майтри/каруна/мудит/''опекшанам / сукха/духкха/пунья/апунья/вишайянам''/ бхаванаташ/читта/прасаданам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''майтри'' | //// | //friendliness, pleasantness, lovingness// | //дружба и товарищество// | //дружелюбие// | //дружественность// |
| ''каруна'' | //// | //compassion, mercy// | //большая любовь и сочувствие// | //сострадание, милосердие// | //сострадание// |
| ''мудита'' | //// | //gladness, goodwill// | //веселье и радостное расположение духа// | //радость, веселость// | //радость// |
| ''упекшанам'' | //// | //acceptance, equanimity, indifference, disregard, neutrality// | //нейтральность и беспристрастность (по отношению к)// | //быть равнодушным и безразличным, смотреть на вещи без личной заинтересованности// | //равнодушие// |
| ''сукха'' | //// | //happy, comfortable, joyous// | //сукха (вишайянам) – тем, кто счастливы// | //счастье// | //счастье// |
| ''духкха'' | //// | //pain, misery, suffering, sorrow// | //духкха (вишайянам) – тем, кто несчастливы, страдают// | //печаль// | //несчастье// |
| ''пунья'' | //пунктуальность// | //virtuous, meritorious, benevolent// | //пунья (вишаянам) – тем, кто достойны и добродетельны// | //добродетель// | //добродетель// |
| ''апунья'' | //непунктуальность// | //non-virtuous, vice, bad, wicked, evil, bad, demerit, non-meritorious// | //апунья-вишайянам – тем, кто недостойны, дурны по природе// | //порок// | //порок// |
| ''вишайянам'' | //// | //regarding those subjects, in relation to those objects// |~| //рассмотрение объекта, предмета// | //объектов// |
| ''бхаваната'' | //// | //by cultivating habits, by constant reflection, developing attitude, cultivating, impressing on oneself// | //культивирование (этих) ощущений// | //представление, воспоминание, внушение, припоминание, задумчивость// | //позиция// |
| ''читта'' | //// | //mind field, consciousness// | //очищение субстанции разума// | //благодатное рассеяние (???) сознания, благосклонность// | //ум// |
| ''прасаданам'' | //// | //purified, clear, serene, pleasant, pacified, undisturbed, peaceful, calm// |~|~| //очищение, успокоение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@дружелюбие/сострадание/радость/''безразличие / к удачам/неудачам/справедливости/несправедливости/по отношению''/ культивируя [это]/[достигаешь] ума/очищения@@

upekSANAm  upekSa мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
viSayANAm viSaya мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
prasAdanam prasAdana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@праччхардана/видхаранабхьям / ва / пранасья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''праччхардана'' | //// | //gentle exhalation through the nostrils// | //выдохом// | //извержение, испускание, выделение, выдыхание// | //// |
| ''видхаранабхьям'' | //в дхаране// | //expansion or regulation, control// | //(и) задержкой// | //сдерживание, сохранение, поддержание, исполнение// | //// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //несомненно// | //или; альтернатива, отбор, означает также способность делать правильный выбор// | //// |
| ''пранасья'' | //// | //of prana// | //дыхания (человек преодолеет физические и психические помехи)// | //дыхание// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@мягким выдохом/регулируя/ либо / прану@@

vidhAraNAbhyA vidhAraNa дв.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
vidhAraNAbhyA  vidhAraNa дв.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
vidhAraNAbhyA  vidhAraNa дв.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
prANasya prANas ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@вишайявати / ва / ''правриттир/утпанна'' / манасаха / стхити/нибандхани@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вишайявати'' | //// | //of the sensing experience// | //созерцание тонких элементов// | //связанный с, прикрепленный к объекту; ощутимый// | //чувственный// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //несомненно// | //или// | //или// |
| ''правритти'' | //// | //higher perception, activity, inclinations// | //высшая модификации читты// | //двигаясь вперед, продвигаясь, созерцая, посвящая себя, прилагая// | //функционирование// |
| ''утпанна'' | //// | //arising, appearing, manifesting// | //возникшее// | //родившийся, произведенный, приобретенный, выполненный// | //возникший// |
| ''манаса'' | //// | //mind, mental, manas// | //от контроля центрального органа ума// | //ум// | //ума// |
| ''стхити'' | //// | //stability, steadiness, stable tranquility, undisturbed calmness// | //в отношении стабильности// | //состояние// | //устойчивость// |
| ''нибандхани'' | //бандха=бант=узел// | //firmly establishes, causes, seals, holds// |~| //происхождение, исток, основание, связанность вместе// | //который связывает// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@через опыт органов чувств / либо / ''[когда] необычные восприятия/возникают'' / манаса / стабильность/утверждая@@

viSayavatI viSayavatin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pravRttiH pravRtti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
utpannAH utpanna (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
nibandhinI nibandhinin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@вишока / ва / джьотишмати@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вишока'' | //// | //state free from pain, grief, sorrow, or suffering// | //трансцендентная природа Пуруши, не затрагиваемая страданием// | //@@не ведающий печали и страданий ослепительный свет@@// | //без печали// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //безусловно// | //или// | //или// |
| ''джьотишмати'' | //// | //the bright effulgence, lucidity, luminosity, inner light, supreme or divine light// | //лучезарный свет, порождающий уверенность в себе и приводящий ум в стабильное состояние// | //лучезарный, яркий, сияющий; спокойное состояние ума// | //светящийся, полный света// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@внутреннего света / либо / лучезарностью@@

vizokAH vizoka (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
matI mati (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@вита/рага/вишайям / ва / читтам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вита'' | //// | //without, devoid of// | //внедрение добродетелей и состояния того совершенного авторитета, который достиг власти над всеми помехами и страстями// | //избавленный, свободный от чего-либо// | //бесстрастная личность, которая преодолела пределы раги// |
| ''рага'' | //раж// | //attachment, desires, attraction// |~| //желание, страсть, любовь, страстное увлечение// |~|
| ''вишайям'' | //// | //objects of the senses// |~| //объект// | //объект// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //или же; несомненно// | //или// | //или, также// |
| ''читтам'' | //// | //of the consciousness of the mind-field// | //(в своей) субстанции разума// | //сознание// | //ум// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@свободу от/влечения/к объектам / либо / в сознании [утверждая]@@

viSayam viSaya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
cittam citta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
cittam  citta ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@свапна/нидра/ньяна/аламбанам / ва@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''свапна'' | //// | //dream (focusing on the nature of the state of dreaming itself, not the content of dreams)// | //свапна-ньяналамбанам – аналитическое изучение сновидений// | //сновидение, состояние иллюзорности// | //сновидение// |
| ''нидра'' | //// | //sleep (focusing on the state itself, as an object)// | //нидра-ньяналамбанам – аналитическое изучение глубокого сна// | //состояние сна// | //сон// |
| ''ньяна'' | //(з)нание// | //knowledge, study, investigation, awareness, observation// |~| //состояние пробуждения, осознанность, состояние знания// | //знание// |
| ''аламбана'' | //// | //having as support for attention, object of concentration// |~| //поддержка, основание, зависимость от чего-либо, построение на чем-либо, поддержка, помощь; различение плотного и вечного// | //опора// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices in 1.34-1.39)// | //или же; несомненно (приводит к эволюции читты и ее устойчивости)// | //или// | //или, также// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@на видений/[или] снов/познание/опираясь / либо@@

Alambanam Alambana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
Alambanam  Alambana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@ятх/абхимата/дхьянад/ва@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ятха'' | //// | //as, according to// | //из-за медитации на приятное// | //то, что желанно, избранный объект, вещь, приносящая удовольствие; согласно чьему-либо желанию или вкусу// | //как// |
| ''абхимата'' | //// | //one's own predisposition, choice, desire, want, like, familiarity, agreeableness// |~|~| //желаемый// |
| ''дхьянад'' | //// | //meditate on// |~| //через медитацию// | //медитацией// |
| ''ва'' | //// | //or (or other practices above in sutras 1.34-1.39)// | //или же; несомненно (субстанция разума становится устойчивой, спокойной, безмятежной, управляемой)// | //или// | //или// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@согласно/желаемому/в дхьяне/либо@@

dhyAnAt dhyAna ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@вритти/сарупьям / итаратра@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вритти'' | //вихри// | //of the operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms (of the mind-field)// | //(сознание находится) в состоянии, соответствующем трансформациям субстанции разума// | //поведение, колебание, изменение, работа; состояние ума// | //видоизменение, типовое проявление// |
| ''сарупьям'' | //// | //similarity, assimilation, appearance of, identification of form or nature, conformity with the shape of; the root sa means with, and rupa means form// |~| //отождествление, похожесть, близость// | //отождествление// |
| ''итаратра'' | //// | //elsewhere, at other times, when not in that state of realization above// | //в другое время// | //в остальное время, где-либо еще// | //в другом состоянии// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@с вритти/отождествление / иначе@@

sArUpyam sArUpya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sArUpyam  sArUpya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@парам/ану / парама/махаттв/ант/осья / вашикараха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''парам-ану'' | //прима// | //from the minutest (parama = most; anu = minutest, smallest)// | //от мельчайшего атома до беспредельности// | //неделимая частица, атом// | //предельный атом// |
| ''парама-махаттва'' | //// | //ultimate magnitude (parama = ultimate, maximum; mahattva = infinity, largeness magnitude)// |~| //наиболее отдаленный, совершенный, высочайший, наилучший, величайший// | //предельно большой// |
| ''антах'' | //// | //end, extending to// |~|~| //кончающийся// |
| ''асья'' | //// | //of this, of his or hers; who has// | //его// | //этого// | //его// |
| ''вашикара'' | //// | //mastery, power// | //господство (простирается)// | //покорение, обретение господства над страстями; нахождение в чьей-либо власти// | //владычество// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@от самого малого / до самого большого/простирается/его / контроль@@

paramANuH paramANu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
antaH anta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
asya ayam ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
vazIkAraH vazIkAra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@кшина/вриттер/''абхиджатась/eва /манер''/грахитри/грахана/грахьешу / ''татстха''/тад/анджаната / ''самапаттихи''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''кшина'' | //кыш// | //with modifications of mind weakened (kshinna = weakened; vritti = modifications of mind)// | //субстанции разума, в которой модификации (слабости) истощились// | //растворение саттва-, раджо- и тамогун// | //чьи вритти ослаблены// |
| ''вритти'' | //вихри// |~|~| //изменения, колебания// |~|
| ''абхиджатасья'' | //// | //transparent, purified// | //прозрачности// | //наследственный, благородный, вежливый, предупредительный, достойный, ученый, изысканный, мудрый, честный, прозрачный// | //хорошо отполированный, очищенный// |
| ''ива'' | //// | //like// | //словно// | //подобно// | //точно как// |
| ''манехе'' | //// | //of a crystal// | //кристалла// | //драгоценность, совершенный кристалл// | //кристалл// |
| ''грахитри'' | //// | //the knower, apprehender, observer// | //воспринимающий, познающий// | //познающий, берущий, воспринимающий, тот, кто постиг// | //познающий// |
| ''грахана'' | //// | //process of knowing or apprehending, instrument of knowing// | //восприятие, средство познавания// | //процесс схватывания, принятия, понимания; инструмент познания// | //чувства// |
| ''грахьешу'' | //// | //the knowable, knowledge, apprehended objects// | //в воспринимаемом, познаваемом объекте// | //то, что предстоит узнать// | //в объекте познания// |
| ''татстха'' | //стать (выправка)// | //tat-stha = remaining in it, being stable on them, on which it stays or rests// | //(вещество ума приобретает) способность мысленной трансформации, способность принять форму любого представленного объекта// | //обретая стабильность// | //на котором он остается или покоится// |
| ''тат'' | //// | //taking on the coloring of that, coalescing with, appearing to take the shape of the object// |~| //принятие формы зримого или познаваемого// | //принимая его цвет// |
| ''анджаната'' | //// |~|~|~|~|
| ''самапатти'' | //само-путь// | //engrossment, coincidence, complete absorption, transmute into likeness, total balance// | //трансформация// | //преображение, принятие первоначальной формы, завершение, окончание// | //полная поглощенность// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ослабление/вритти/''прозрачность/подобная/кристаллу'' / познающий/познание/познаваемое / ''с ним пребывание''/с ним отождествление / ''идут своим путем''@@

kSINavRtteH kSINavRtti ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
kSINavRtteH  kSINavRtti ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
abhijAtasya abhijAta ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
maNeH maNi ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
maNeH  maNi ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
grAhyeSu grAhya мн.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
ApattiH Apatti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татра / ''шабд/артха/ньяна''/викальпайх / санкирна / ''савитарка'' / самапаттихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татра'' | //// | //there, among these, in that// | //здесь// | //там// | //здесь, в этом состоянии// |
| ''шабда'' | //// | //sound, word// | //различиями строения слова, значения и идеи// | //слово// | //слово, звук// |
| ''артха'' | //// | //meaning// |~| //цель, назначение, значение// | //истинное знание// |
| ''ньяна'' | //(з)нание// | //knowledge, idea// |~| //понимание, знание// | //рассуждение// |
| ''викальпа'' | //// | //with options// |~| //вариация,  выбор, воображение, соблюдение или несоблюдение правила по своему усмотрению, предположение, выполнение действия на основании оговоренных условий// | //чередованием// |
| ''санкирна'' | //// | //mixed with, commingled, interspersed// | //совмещенная, сплетенная// | //смешанный, переплетенный, разбросанный// | //смешанный, спутанный// |
| ''савитарка'' | //// | //accompanied with gross thoughts (sa = with; vitarka = gross thoughts)// | //мысленная трансформация под названием савитарка// | //полностью погруженный, глубокомысленный// | //мышление с помощью слов// |
| ''самапатти'' | //само-путь (естественный ход событий без поддержки со стороны внимания)// | //engrossment, coincidence, complete absorption, transmute into likeness// |~| //преображение// | //полное поглощение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@при этом / ''слов/значения/знание''/воображение / примешивающееся / ''савитарка'' / идут своим путем@@

vikalpaiH vikalpa мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
saMkIrNAH saMkIrNa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
savitarkAH  savitarka мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
samApattiH samApatti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@смрити/паришуддхау / сварупа/шунь/ев/артха/матра/нирбхаса / нирвитарка@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''смрити'' | //// | //of memory// | //память, воспоминание// | //память// | //память// |
| ''паришуддхау'' | //// | //upon purification (pari = upon; shuddhau = purification)// | //в очищении// | //полностью очищенный, чистейший из всех умов// | //полное (пари) очищение// |
| ''сварупа'' | //// | //devoid of its own nature (shunya = devoid; svarupa = its own nature)// | //своей формы// | //лишенный собственной природы// | //собственная форма// |
| ''шунья'' | //// |~| //лишенное// |~| //лишенный// |
| ''ива'' | //// | //as it were// | //словно// | //словно// | //как если// |
| ''артха'' | //// | //only the object (artha = object; matra = only)// | //объект// | //сияя в своем наичистейшем виде// | //объект, цель// |
| ''матра'' | //// |~| //только// |~| //только// |
| ''нирбхаса'' | //// | //illuminative, shining brightly// | //сияющий// |~| //светящийся// |
| ''нирвитарка'' | //// | //without a gross thought (nir = without; vitarka = gross thought)// | //нирвитарка-самапатти, недискурсивная мысленная трансформация// | //не отражающий, не рассматриваемый, не подвергаемый анализу или логике// | //без витарки// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@память/очищается / в форме/пустой/сам/объект/лишь/сияет / [такова] нирвитарка@@

parizuddhau parizuddhi ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
nirbhAsAH nirbhAsa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
nirvitarkAH  nirvitarka мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@этайа/йва / савичара / нирвичара / ча / сукшма/вишайя / вьякхьята@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''этайа'' | //этим// | //by this// | //(посредством) этого процесса// | //при помощи этого// | //этим// |
| ''эва'' | //// | //also// | //также// | //также// | //сам, один// |
| ''савичара'' | //// | //accompanied by subtle thoughts (sa = with; vichara = subtle thoughts)// | //медитационная// | //отражение, рассуждение, рассмотрение, исследование// | //самадхи с рассуждением// |
| ''нирвичара'' | //// | //devoid of subtle thoughts (nir = without; vichara = subtle thoughts)// | //сверхмедитационная (мысленные трансформации)// | //отсутствие отражения, отсуствие необходимости в рассмотрении// | //самадхи без рассуждения// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''сукшма'' | //// | //having subtle for their objects (sukshma = subtle; vishaya = objects)// | //касающаяся тонких элементов// | //тонкий объект, нечто тонкое// | //тонкие объекты// |
| ''вишайя'' | //// |~|~|~|~|
| ''вьякхьята'' | //// | //are explained, described, defined// | //объяснена// | //рассказанный, поясненный, разъясненный, истолкованный// | //объясненный// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этим же / савичара / нирвичара / также / тонких/объектов / объясняются@@

etayA esa ед.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
savicArAH savicAra мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
nirvicArAH  nirvicAra мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
viSayAH  viSaya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vyAkhyAtAH vyAkhyAta мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@сукшма/вишайятвам / ч/алинга/парьявасанам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сукшма'' | //// | //subtle// | //сфера тонких элементов// | //тонкий объект// | //тонкие стадии самадхи// |
| ''вишайятвам'' | //// | //of having as objects// |~|~|~|
| ''ча'' | //// | //and// | //(заканчивается) вместе с пракрити// | //и// | //и// |
| ''алинга'' | //// | //without a mark or trace, unmanifest prakriti (subtlest matter)// |~| //не имеющий характерного признака, не проявленная форма// | //пракрити// |
| ''парьявасанам'' | //// | //extending up to, ending at// |~| //завершение// | //протяженность// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тонкие объекты / также / алингой / завершаются@@

sUkSmaviSayatvam sUkSmaviSayatva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sUkSmaviSayatvam  sUkSmaviSayatva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
paryavasAnam  paryavasAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
paryavasAnam  paryavasAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@та эва сабиджаха самадхихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''та'' | //// | //these, those, they// | //эти (четыре состояния мысленной трансформации)// | //они// | //те// |
| ''эва'' | //// | //only// | //только// | //лишь// | //только// |
| ''сабиджа'' | //// | //with seed, seeded// | //с семенем// | //с семенем// | //с семенем// |
| ''самадхи'' | //// | //deep absorption of meditation, entasy// | //транс, самадхи// | //глубокая медитация, погруженность// | //самадхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@это / всего лишь / с семенем самадхи@@

tAH sA мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
tAH  sA мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
sabIjaH  sabIja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
samAdhiH samAdhi ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@нирвичара/вайшарадье/'дхьятма/прасадаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''нирвичара'' | //// | //devoid of subtle thoughts (nir = without; vichara = subtle thoughts)// | //сверхмедитационное состояние// | //неотражение, или отражение без семян// | //нирвичара самадхи// |
| ''вайшарадье'' | //// | //with undisturbed flow// | //в невозмутимом, чистом потоке сознания// | //мастерство, глубокое знание, непрерывный чистый поток// | //затем, будучи абсолютным знатоком// |
| ''адхьятма'' | //// | //spiritual regarding the atman or true Self// | //субъективное, духовное// | //высшая душа (проявленная как индивидуальная душа); связь между высшей и индивидуальной душой// | //духовный// |
| ''прасадаха'' | //// | //purity, luminosity, illumination, clearness// | //проявление света, милости// | //чистота, яркость, прозрачность, спокойствие характера// | //светимость или чистота// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@нирвичара/непоколебимая/[дает] созерцание атмана/сияющего@@

vaizAradye vaizAradya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
prasAdaH prasAda ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@ритамбхара / татра / праджня@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ритамбхара'' | //// | //filled with higher truth, essence, supreme cognition// | //непосредственную истину (ритам) несущая в себе (бхара)// | //поддерживающий истину, исполненный истины, исполненный интеллектуальной сути// | //полный опыта// |
| ''татра'' | //// | //there// | //там (в самадхи)// | //в этом отношении, здесь// | //там// |
| ''праджня'' | //// | //knowledge, wisdom, insight// | //интуитивное знание// | //способность видеть суть, мудрость// | //сверхсознание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@высшей мудрости / тем самым / прозрение [достигается]@@

rtaMbharAH rtaMbhara (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prajJAH prajJA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@шрут/анумана/''пранья/бхьям / анья/вишайя вишеш''/артха/тватэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шрута'' | //// | //testimony, heard, learned, from tradition// | //услышанное, вербальное// | //услышанный, удостоверенный// | //слышимый// |
| ''анумана'' | //// | //inference, reasoning, deduction// | //выведенное// | //предположение, догадка// | //вывод// |
| ''пранья'' | //// | //from those kinds of knowledge// | //от познанного// | //от мудрости проникновение в суть// | //из двух типов сознания// |
| ''бхьям'' | //// |~|~|~|~|
| ''анья'' | //// | //having different objects (anya = different; vishaya = objects, fields, realms, domains)// | //существенно отличное (интуитивное знание)// | //иной объект// | //другой объект// |
| ''вишайя'' | //// |~|~|~|~|
| ''вишеша'' | //// | //relating to particular objects, purpose, or significance// | //из-за специфики направленности (является самой Истиной)// | //особенный, отличный от, особое свойство// | //так как имеет особый объект// |
| ''артха'' | //// |~|~| //объект, цель, назначение, завершение// |~|
| ''тват'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@услышанное/логически выведенное/''от этих видов знания/ отличается/[эта высшая мудрость]'' сутью / особой/целью@@

prajJAbhyAm prajJA дв.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
prajJAbhyAm  prajJA дв.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
prajJAbhyAm  prajJA дв.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
viSayAH viSaya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vizeSArthatvAt vizeSArthatva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@вриттаях / панчатайях / клишта/аклиштаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вриттаях'' | //вихри// | //the vrittis are// | //модификации// | //движения, преобразования// | //проявления ума// |
| ''панчатайях'' | //// | //five fold (and of two kinds); panch means five// | //пяти видов// | //имеющий пять разновидностей, пять состояний// | //пяти типов// |
| ''клишта'' | //клещи// | //colored, painful, afflicted, impure; the root klish means to cause trouble; (klesha is the noun form of the adjective klishta)// | //приносящие боль// | //причиняющий страдания, мучающий, внушающий тревогу, болезненный// | //болезненный, буквально тяжелый, трудный// |
| ''аклиштах'' | //не-клещи// | //uncolored, not painful, not afflicted, pure; not imbued with kleshas; the root a- means without or in the absence of; hence, without the coloring called klishta// | //и приносящие наслаждение// | //не беспокоящий, не мучающий, не причиняющий страдания, не внушающий тревогу, доставляющий удовольствие// | //не болезненный// |

@@вритти / пятеричны / болезненные/неболезненные@@

vRttayaH vRtti мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
paJcatai paJcatA ед.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
yaH ya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kliSTAH  kliSTa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
akliSTAH akliSTa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тадж/джах / самскаро/'нья/самскара/пратибандхи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //тот// | //arising or producing from that// | //рожденные из того (самадхи)// | //рожденный в ритамбхара праджне// | //рожденный из того// |
| ''джах'' | //(рожденный)// |~|~|~|~|
| ''самскара'' | //// | //deep impressions, residual imprints, activating imprints// | //впечатление, тенденция, привычка, опыт// | //представление, инстинкт, образование в уме; впечатления, формирующиеся за счет усилия, являются подсознательнысм (самскара), и воспроизведение их в сознании суть впечатление или память// | //динамичное сознание// |
| ''анья'' | //another// | //of other// | //подавляют все другие впечатления, опыты и привычки// | //иные представления, иные впечатления или образования// | //другого// |
| ''самскара'' | //// | //deep impressions, residual imprints, activating imprints// |~|~| //динамичное сознание// |
| ''пратибандхи'' | //// | //impeding, obstructing, reducing, opposing, inhibiting// |~| //противоречащий, возражающий, препятствующий// | //тот, кто препятствует// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ею/порожденная / самскара/другие/самскары/связывает@@

tajjaH  tajja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMskAraH saMskAra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pratibandhI pratibandhi дв.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pratibandhI  pratibandhi дв.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@тась/япи / ниродхе / сарва/ниродхан / нирбиджах / самадхихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //of that// | //этого// | //то, тоже// | //того// |
| ''апи'' | //// | //too// | //даже// |~| //также// |
| ''ниродхе'' | //нерождение// | //receding, mastery, coordination, control, regulation, setting aside of	// | //(с) устранением// | //закрывая, захлопывая, обуздывая, разрушая, прекращая// | //блокированием// |
| ''сарва'' | //// | //of all// | //из-за устранения всех (тенденций)// | //все// | //все// |
| ''ниродхат'' | //нерождение// | //through nirodhah (nirodhah = control, regulation, channeling, mastery, integration, coordination, understanding, stilling, quieting, setting aside of)// |~| //проверяющий, сдерживающий, разрушающий// | //блокированием// |
| ''нирбиджа'' | //// | //without a seed, seedless (nir = without; bijah = seed)// | //(становится) "без семени"// | //без семени// | //без семени// |
| ''самадхи'' | //// | //deep absorption of meditation, entasy// | //когнитивный транс// | //глубокая медитация// | //самадхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этого/даже / непорождение / [как и] всех/непорождение / [дает] без семени самадхи@@

tasya tad ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
nirodhe nirodha ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
nirodhAn nirodha мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
nirbIjaH  nirbIja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
samAdhiH samAdhi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@прамана/випарйайа/викальпа/нидра/смритайяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''прамана'' | //// | //real or valid cognition, right knowledge, valid proof, seeing clearly// | //(читта погружена в) источник достоверного знания// | //действительное, обоснованное знание; знание, подтвержденное опытом; верное знание, которое изучается и подтверждается; доказательство или улика// | //правильное знание// |
| ''випарйайа'' | //// | //unreal cognition, indiscrimination, perverse cognition, wrong knowledge, misconception, incorrect knowing, not seeing clearly// | //(или) ошибочную интерпретацию, иллюзию// | //обратный, ложный, противоположный// | //неправильное знание// |
| ''викальпа'' | //// | //imagination, verbal misconception or delusion, fantasy, hallucination// | //манию, галлюцинацию// | //сомнение, нерешительность, колебание, фантазия, воображение, сны наяву// | //фантазия, воображение// |
| ''нидра'' | //// | //deep sleep// | //сон// | //сон, состояние пустоты// | //сон// |
| ''смритайяха (смрити)'' | //// | //memory, remembering// | //память// | //память// | //память// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@знание/заблуждение/воображение/сон/память@@

smRtayaH smRti мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@пратьякш/ануман/агамаха / праманани@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''пратьякша'' | //// | //direct perception or cognition// | //прямое восприятие// | //непосредственное восприятие// | //прямое познание, чувственное доказательство// |
| ''анумана'' | //// | //inference, reasoning, deduction// | //умозаключение, индукция, дедукция// | //суждение, умозаключение// | //вывод// |
| ''агамаха'' | //// | //authority, testimony, validation, competent evidence// | //авторитетные свидетельства// | //традиционные священные тексты, духовные писания; духовный авторитет, тот, на чьи свидетельства можно положиться// | //свидетельство, откровение// |
| ''праманани'' | //// | //valid means of knowing, proofs, sources of correct knowing// | //(называются) праманами – источниками достоверного знания// | //виды доказательства// | //источники правильного знания// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@восприятие/умозаключение/авторитетное свидетельство / [таковы] знания источники@@

AgamAH Agama мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pramANAni pramANa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pramANAni  pramANa мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@випарйайо / митхья/ньянам / атадрупа/пратиштхам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''випарйайо'' | //// | //unreal cognition, indiscrimination, perverse cognition, wrong knowledge, misconception, incorrect knowing, not seeing clearly// | //ошибочная интерпретация// | //превратный, недействительный// | //заблуждение// |
| ''митхья'' | //// | //of the unreal, of the false, erroneous, illusory// | //(есть) ложное знание// | //ложное знание// | //ложный, иллюзорный// |
| ''ньянам'' | //(з)нание// | //knowing, knowledge// |~|~| //знание// |
| ''атад'' | //// | //not its own, not that// | //не связанное с реальностью объекта (атат "не то" + рупа "форма, объект" + пратиштхам – "реального")// | //не в собственной форме// | //не свой собственный// |
| ''рупа'' | //// | //form, nature, appearance// |~|~| //форма// |
| ''пратиштхам'' | //// | //based on, possessing, established, occupying, steadfast, standing// |~| //занимающий, стоящий, видящий, созерцающий// | //основанный// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@заблуждение / [это] ложное/знание / не на факте/основанное@@

viparyayaH viparyaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mithyAjJAnam mithyAjJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mithyAjJAnam  mithyAjJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
pratiSTham pratiSTha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pratiSTham  pratiSTha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@шабда/ньян/анупати / васту/шуньо / викальпаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шабда'' | //// | //word, sound, verbal expression// | //грамматически правильное высказывание// | //вербальное знание// | //слово, звук// |
| ''ньяна'' | //(з)нание// | //by knowledge, knowing// |~|~| //познание// |
| ''анупати'' | //// | //following, in sequence, depending upon// |~| //в последовательности, в очередности;  установленный в очередности// | //вытекающий// |
| ''васту'' | //// | //a reality, real object, existent// | //(но) без объекта// | //лишенный атрибутов, лишенный содержания или значения// | //объект// |
| ''шунья'' | //// | //devoid, without, empty// |~|~| //пустой// |
| ''викальпа'' | //// | //imagination, verbal misconception or delusion, fantasy, hallucination// | //галлюцинация// | //воображение, фантазия// | //фантазия, воображение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@слов/знание/основанное на / объекте/пустом / [таково] воображение@@

anupAtI anupAtin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zUnyaH zUnya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vikalpaH vikalpa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тапаха/свадхьяй/ешвара/пранидханани / крийя/йогаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тапас'' | //топать// | //accepting the purifying aspects of painful experience, purifying action, training the senses// | //тренировка чувств для самодисциплины и очищения// | //жар, горение, сияние, аскетическая преданность, горячее желание достичь совершенства, то, что сжигает любое загрязнение, самодисциплина// | //аскетизм// |
| ''свадхьяйя'' | //// | //self-study in the context of teachings, remembrance of sacred word or mantra// | //изучение физики и метафизики с точки зрения самоанализа// | //изучение себя, отражение самого себя (рефлексия), понимание себя целиком – от внешней оболочки, тела, до внутреннего я// | //самоизучение, изучение писаний// |
| ''ишвара'' | //// | //creative source, causal field, God, supreme Guru or teacher// | //преданность "я" Высшему "Я", отождествление с Высшим Сознанием// | //Господь, Всевышний// | //вверение себя Богу// |
| ''пранидхана'' | //// | //practicing the presence, dedication, devotion, surrender of fruits of practice// |~| //лежащий на, возлагающий, обращающий на,  направляющий на; глубокая религиозная медитация, капитуляция// |~|
| ''крийя'' | //// | //yoga of practice, action, practical yoga// | //(суть) практические средства достижения концентрированного состояния субстанции разума// | //йога действия// | //практическая йога// |
| ''йога'' | //иго// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@рвение/самоизучение/ишваре поклонение / [вот] средства йоги@@

praNidhAnAni  praNidhAna мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
praNidhAnAni praNidhAna мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
kriyAyogaH kriyAyoga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@те / пратипрасава/хейях / сукшмаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''те'' | //те// | //these// | //эти (пять аффектов)// | //// | //они (клеши)// |
| ''прати'' | //против// | //involution, resolving back into the cause from which they arose// | //то, что должно быть преодолено путем обратного движения// | //в противоположность, против// | //инволюция// |
| ''прасава'' | //просеивать// |~|~| //размножение, воспроизводство (прати прасава = инволюция)// |~|
| ''хейя'' | //// | //to be overcome, reduced, abandoned, destroyed, eliminated// |~| //забросить, оставить, отказаться, отторгнуть, отвергнуть, воздержаться// | //ослабляемый// |
| ''сукшма'' | //// | //subtle// | //(пока они не станут) тонкие, в форме семени// | //тонкий, мельчайший, едва уловимый// | //тонкие// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@эти [клеши] / противодействием/преодолены / [должны быть] до тончайших оттенков@@

te sa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
heyAH heya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sUkSmAH sUkSma мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@дхьяна/хейяс/тад/вриттайях@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''дхьяна'' | //// | //meditation// | //то, что должно быть преодолено посредством психологического анализа и самоанализа с помощью медитации в самадхи// | //медитация, отражение, внимание, наблюдение// | //медитацией// |
| ''хейя'' | //// | //to be overcome, reduced, abandoned, destroyed// |~| //уничтоженный, отторгнутый, успокоенный, избегнутый, утихомиренный// | //ослабляемый// |
| ''тат'' | //тот// | //that// | //их// | //их// | //их разновидности// |
| ''вриттайяха'' | //// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// | //грубые изменения и следствия// | //колебания, движения, операции// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@дхьяной/преодолеваются/эти/вритти@@

heyAH  heya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vRttayaH vRtti мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@клеша/мулаха / карм/ашайо / ''дришт/адришта/джанма/веданийяха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''клеша'' | //клещи// | //having colorings as its origin (klesha = colored, painful, afflicted, impure; mula = origin, root)// | //результат совокупности аффектов, склонностей, подавленных стремлений и привычек// | //страдание, боль, печаль, ощущение несчастья// | //омрачение// |
| ''мула'' | //// |~|~| //корень, источник, начало// | //корень// |
| ''карма'' | //корма// | //repository of karma (karma = actions stemming from the deep impressions of samskaras; ashaya = repository, accumulation, deposit, vehicle, reservoir, womb)// | //(находится в) хранилище карм (в подсознательном состоянии субстанции разума)// | //// | //действие// |
| ''ашайя'' | //// |~|~| //место отдохновения, обитель, убежище, вместилище// | //хранилище// |
| ''дришта'' | //зримо// | //seen, visible, experienced consciously, present// | //восприятие страдания, болезненного опыта в этом рождении и в следующем// | //зримый, видимый, ощутимый// | //видимый, настоящий// |
| ''адришта'' | //незримо// | //// |~| //невидимый, неощутимый, незримый, не поддающийся наблюдению, судьба, удел// | //невидимый, будущий// |
| ''джанма'' | //// | //in births// |~| //рождение, жизнь// | //рождение// |
| ''веданийя'' | //изведываются// | //to be experienced// |~| //то, что предстоит узнать, то, что предстоит испытать// | //испытываться на опыте// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@клеши/корни / в кармы/хранилище / ''зримо/незримо/в рождениях/ощущаются''@@

klezamUlaH klezamUla ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
karmAzayaH  karmAzaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vedanIyaH vedanIya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@сати / муле / тад/випако / ''джать/яйюр/бхогаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сати'' | //// | //since being here, being present, existing// | //(если хранилище карм) существует// | //настоящий, существующий, действительный, существенный, тон// | //до тех пор, пока существует корень// |
| ''муле'' | //// | //to be at the root// | //в (качестве) корней// | //корень// |~|
| ''тат'' | //// | //of that// | //его созревание (приведет в результате)// | //его// | //этот// |
| ''випака'' | //// | //ripening, fruition, maturation// |~| //плод, созревание// | //созревающий// |
| ''джати'' | //// | //type of birth, species, state of life// | //(к) форме жизни, длительности жизни и опыту наслаждения и боли// | //разряд, сословие, происхождение// | //рождение, категория// |
| ''айур'' | //аюрведа// | //span of life, lifetime// |~| //продолжительность жизни// | //продолжительность жизни// |
| ''бхога'' | //// | //having experience, resulting enjoyment// |~| //испытывая, переживая, наслаждаясь// | //опыт// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@эти / корни / своим/созреванием / ''тип рождения/продолжительность жизни/жизненный опыт / [обуславливают]''@@

mUle  mUla ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
vipAkaH vipAka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
Ayus Ayu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhogAH bhoga мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@те / хлада/паритапа/пхалах / ''пунья/апунья/хетутватэ''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''те'' | //// | //they, those (referring to those who take birth, as in the last sutra)// | //они (состояния жизни, время жизни, опыт жизни)// | //они// | //они// |
| ''хлада'' | //прохлада// | //experiencing pleasure and pain as fruits (hlada = pleasure, delight; paritapa = pain, agony, anguish; phalah = fruits)// | //наслаждения// | //приятный, радоваться, получать удовольствие// | //удовольствие// |
| ''паритапа'' | //перетопал// |~| //страдания// | //боль, мучение, печаль, огорчение// | //горе// |
| ''пхала'' | //// |~| //(приносят) результаты (в виде)// | //плоды// | //плоды// |
| ''пунья'' | //пунктуальность// | //virtuous, meritorious, benevolent// | //добродетели// | //добродетели и пороки, активы и пассивы// | //заслуга// |
| ''апунья'' | //непунктуальность// | //non-virtuous, vice, bad, wicked, evil, bad, demerit, non-meritorious// | //пороки// |~| //порок// |
| ''хетутватэ'' | //// | //having as their cause (the punya or apunya)// | //по причине// | //вызываться чем-либо, быть следствием// | //вследствие// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@эти / радостей/горя/плоды / ''добродетелям/порокам/причина''@@

te sa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
phalAH phala (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hetutvAt hetutva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@паринама/тапа/самскара/духкхаир/гуна/вритти/виродхач/ча / ''духкхам/эва / сарвам / вивекинаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''паринама'' | //перемена// | //of change, transformation, result, consequence, mutative effect, alteration// | //(является) болью, связанной с изменением, беспокойством, латентными отложениями в подсознательном уме// | //изменение, смена, трансформация, следствие, результат// | //результат, следствие// |
| ''тапа'' | //// | //anxiety, anguish, pain, suffering, misery, torment// |~| //жар, мука, боль, печаль, страдания, горечь// | //острое страдание// |
| ''самскара'' | //// | //subtle impressions, imprints in the unconscious, deepest habits// |~| //впечатления, очищение, представление, способность вспоминать, инстинкт// | //отпечаток// |
| ''духкхаих'' | //// | //by reason of suffering, sorrows// |~| //печаль, боль, огорчение, горечь, мучение// | //этой тройной болью// |
| ''гуна'' | //// | //of the qualities, gunas of prakriti (sattvas, rajas, tamas)// | //по причине противоречивого функционирования гун// | //качества, характеристики// | //(три) гуны// |
| ''вритти'' | //// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// |~| //колебания// | //модификации ума// |
| ''виродха'' | //// | //because of reasoning the contradictory// |~| //в силу противоположности, препятствия, ограничения, контраста// | //вследствие, противопоставляющий// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''духкхам'' | //// | //because of the pain, suffering, sorrow// | //несомненно, болезненное страдание// | //боль, печаль// | //боль// |
| ''эва'' | //// | //is only// |~| //на самом деле// | //только// |
| ''сарвам'' | //// | //all// | //(находится во) всем (материальном наслаждении и боли)// | //весь, целиком// | //все// |
| ''вивекинах'' | //// | //to one who discriminates, discerns// | //для различающего// | //просветленный, тот, кто различает// | //те, кто имеет различение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@перемены/жар/самскары/дурные/гуны/вритти/[их] противоположности/так же / ''дурны/на самом деле / все [они] / просветленному''@@

duHkhaiH duHkha мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
duHkham duHkha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
duHkham  duHkha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
vivekinaH vivekin мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vivekinaH  vivekin мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@хейям / духкхам / анагатам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''хейям'' | //// | //to be discarded, avoided, prevented// | //то, что можно устранить// | //то, что должно избежать, отвергнуть, предотвратить// | //быть предотвращенным// |
| ''духкхам'' | //// | //pain, suffering, sorrow// | //боль, страдание// | //горесть, мучение// | //несчастье// |
| ''анагатам'' | //// | //which has not yet come, in the future// | //не наступившее// | //то, что еще не настало, будущее, неизведанное// | //будущее// |

@@[следует] отвергать / боль / будущую@@

heyam heya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
heyam  heya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
duHkham duHkha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
duHkham  duHkha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
anAgatam anAgata ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anAgatam  anAgata ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@драштри/дришьяйохо / самйого / хейя/хетуху@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''драштри'' | //зрящий// | //of the seer, knower, apprehender// | //"Я"// | //созерцатель, душа, пуруша// | //видящий// |
| ''дришьяох'' | //зримое// | //of the seen, knowable// | //с "не-я"// | //видимое, знаемое, познаваемое, природа// | //видимое// |
| ''самйого'' | //само-иго// | //union, conjunction// | //единение// | //союз, соединение, связь, сообщение, смешение// | //союз// |
| ''хейя'' | //// | //to be discarded, avoided, prevented// | //(боли), которую можно устранить// | //то, что должно оставить, избежать// | //причина хейи, того, чего необходимо избегать// |
| ''хетух'' | //// | //the cause, reason// | //причина// | //причина, основание, резон, цель// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@зрящего / зримого / соединения / [следует] избегать/[как] причины [страдания@@

draSTRdRzyayoH  draSTRdRzya дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
draSTRdRzyayoH  draSTRdRzya дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
saMyogaH saMyoga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hetuH hetu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''пракаша/крийя/стхити/шилам'' / бхут/ендрий/атмакам / ''бхог/апаварг/артхам / дришьям''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''пракаша'' | //// | //illumination, light// | //озарения// | //яркость, блеск, ясность, сверкание, пояснение, сияние// | //свет, просветление// |
| ''крийя'' | //// | //of activity// | //движения// | //действие, изучение, исследование// | //деятельность// |
| ''стхити'' | //// | //steadiness, inertia, stasis// | //инерции// | //устойчивость, твердость, прочность, существование// | //устойчивость// |
| ''шилам'' | //// | //having the nature of (illumination, activity, steadiness)// | //(имеющий) природу, свойство// | //склонность, добродетель, характер, благочестие// | //качества// |
| ''бхута'' | //// | //the elements (earth, water, fire, air, space)// | //элементы// | //элементы// | //элементы// |
| ''индрия'' | //// | //powers of action and sensation, instruments, mental sense organs// | //чувств// | //11 чувств: ум, 5 чувств восприятия, 5 органов действия// | //органы чувств// |
| ''атмакам'' | //// | //consisting of (elements and senses)// | //по своей сути// | //природа, сущность вещи; состоящий из// | //будучи от природы// |
| ''бхога'' | //// | //experience, enjoyment// | //опыт// | //наслаждение удовольствиями// | //опыт// |
| ''апаварга'' | //// | //liberation, freedom, emancipation// | //(и) освобождение// | //избавление, освобождение// | //освобождение// |
| ''артхам'' | //// | //for the sake of, purpose of, object of// | //цель// | //средства, цель// | //ради// |
| ''дришьям'' | //зримое// | //the seen, the knowable// | //видимое, Вселенная, пракрити// | //то, что можно познать, зримый// | //видимый// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''[из] света/активности/инерции/качеств'' / стихии (элементы)/индрии (органы)/состоят / ''опыта/освобождения/ради / зримое [существует]''@@

zIlam zIla ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zIlam  zIla ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
Atmakam  Atmaka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
Atmakam  Atmaka ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
artham  artha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
artham  artha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
dRzyam dRzya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
dRzyam  dRzya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@вишеш/авишеша/линга/матр/алингани / гуна/парвани@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вишеша'' | //// | //diversified, specialized, particularized, having differences// | //специфическое, конкретизированное// | //искусство разделения, различения; состояние особенности, признак, знак// | //с различием// |
| ''авишеша'' | //// | //undiversified, unspecialized, unparticularized, having no differences// | //неспецифическое, неконкретизированное// | //одинаковый, подобный, без отличий, неспецифичное состояние// | //без различия// |
| ''линга'' | //// | //undifferentiated, only a mark or trace (linga = mark, trace; matra = only)// | //только обозначенное// | //показатель, знак, признак (основной признак, или индикатор пракрити, т.е. космический интеллект, махат), феноменальный, непосредственно познанный, наблюдаемый// | //с явным признаком// |
| ''матра'' | //// |~|~|~|~|
| ''алингани'' | //// | //without even a mark or trace, undifferentiated subtle matter// | //ноумен без признаков// | //лишенный признака, знака, не (???) первичная материя, неразвернутая материя, непознанная и непознаваемая субстанция, вещь в себе, ноуменальное// | //без признака// |
| ''гуна'' | //// | //state of the gunas (guna = of the qualities, gunas of prakriti; parvani = state, stage, level)// | //(эти четверо суть) состояния космических сил// | //изменения в качествах// | //состояние гун// |
| ''парвани'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@специфическое/неспецифическое/признак/только/без признака / [таковы] гун/состояния@@

mAtrAliGgAni mAtrAliGga мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mAtrAliGgAni  mAtrAliGga мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
guNaparvANi guNaparva мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
guNaparvANi  guNaparva мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@самадхи/бхаван/артхаха / клеша/тану/каран/артхаш/ча@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''самадхи'' | //// | //deep absorption of meditation, the state of perfected concentration// | //союза и отождествления с Космическим Сознанием// | //погруженность, глубокая медитация, глубокомысленое созерцание, созерцание с чувством// | //самадхи// |
| ''бхавана'' | //быть// | //to bring about, cultivate// | //(для) осуществления// | //чтобы вызвать// | //для развития состояния// |
| ''артха'' | //// | //for the purpose of// | //с целью// | //с целью// |~|
| ''клеша'' | //клещи// | //colored, painful, afflicted, impure// | //помех, психических и физических расстройств и аффектов// | //страдания// | //причина омрачений// |
| ''тану'' | //тонким// | //minimize, to make fine, attenuate, weaken// | //ослабления// | //чтобы сделать более тонким, уменьшить, истончить, ослабить, свести на нет, истончить// | //тонкий// |
| ''карана'' | //(делать)// |~| //ради// |~| //для того, чтобы делать// |
| ''артха'' | //// | //for the purpose// |~|~|~|
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и, оба, также// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@самадхи/достижения/ради / клеш/истончения/ради/также@@

arthaH rtha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@драшта / дриши/матраха / шуддхо'/пи / ''пратьяй/анупашьяха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''драшта'' | //зрящий// | //the seer// | //Зрящий// | //созерцатель, пуруша, тот, кто видит// | //видящий, пуруша// |
| ''дриши'' | //// | //power of seeing (drishi = seeing; matrah = power)// | //способность видеть, сознание// | //лишь осознанность, лишь сознание// | //только чистое сознание// |
| ''матра'' | //// |~|~|~|~|
| ''шуддха'' | //// | //pure// | //чистое// | //чистый// | //чистый// |
| ''апи'' | //// | //even though, although// | //хотя// | //даже// | //также, как будто// |
| ''пратьяйя'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// | //зрящий через ограничения чувств и субстанции разума// | //убежденность, доверие, надежность, вера, знание, уверенность// | //представление// |
| ''анупашья'' | //// | //appearing to see// |~| //тот, кто видит видение вместе с; постигаемые идеи// | //появляется, чтобы видеть// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@зрящий / зрения/способностью / чистой/хотя [обладает] / ''[сквозь] содержание ума / вынужден смотреть''@@

draSTA draSTR ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
dRzimAtraH dRzimAtra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zuddhaH  zuddha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anupazyaH anupazya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тад/артха / эва / дришьясь/ятма@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //the purpose for that, to serve as (tad = that; artha = purpose)// | //Того (Пуруши)// | //с этой целью, ради этого// | //ради того (пуруши)// |
| ''артха'' | //// |~| //ради// |~|~|
| ''эва'' | //// | //only// | //только// | //единственно// | //один// |
| ''дришьясья'' | //// | //of the seen, knowable// | //пракрити и ее проявленной Вселенной// | //видимого, познаваемого природа (пракрити)// | //видимого// |
| ''атма'' | //// | //essence, being, existence// | //сущность// | //созерцатель (пуруша), душа, принцип жизни, осознанность, свидетельствующий// | //природа// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этого/цель / лишь / видимого/сущность@@

dRzyasya dRzya ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
AtmA Atman ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@крит/артхам / прати / наштам / апь/янаштам / тад/анья/садхарана/тватэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''крита'' | //// | //one whose purpose has been accomplished (krita = accomplished; artham = purpose)// | //тех, кто достигли освобождения и просветления// | //тот, чья цель достигнута, тот, кто пришел к завершению, достигший успеха, удовлетворенный// | //человек, чья цель выполнена// |
| ''артхам'' | //// |~|~|~|~|
| ''прати'' | //против// | //towards, with regard to// | //для// | //против, в противоположность// | //в направлении// |
| ''наштам'' | //// | //ceased, dissolved, finished, destroyed// | //разрушена// | //разрушенный, исчезнувший, потерянный из виду// | //разрушенный// |
| ''апи'' | //// | //even, although// | //хотя (эта Вселенная с ее множественностью)// | //хотя// | //хотя// |
| ''анаштам'' | //// | //has not ceased, not dissolved, not finished, not destroyed// | //(она) не разрушена// | //не исчезнувший, не разрушенный, не потерянный// | //не разрушенный// |
| ''тат'' | //тот// | //that// | //из-за свойства быть общей для других – тех, (кто не просветлен)// | //тот// | //тот// |
| ''анья'' | //// | //for others// |~| //к другим, для других// | //другой// |
| ''садхарана'' | //// | //being common to others, due to commonness// |~| //средний, нормальный// | //вследствие того, что является общим// |
| ''тват'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@достигшие/цели / для [них] / прекращение / хотя/не прекращение / этого [воспринимаемого мира] / для других (средних) общего [им]@@

naSTam naSTa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
naSTam  naSTa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
anaSTam  anaSTa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anaSTam  anaSTa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
AdhAraNatvAt AdhAraNatva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@сва/свами/''шактьохо / сва/руп''/опалабдхи/хетуху / самьогаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сва'' | //свой// | //of being owned// | //собственности, пракрити// | //свой собственный, присущий кому-либо, имеемый, природа// | //своего собственного// |
| ''свами'' | //// | //of being owner, master, the one who possesses// | //собственника, Пуруши// | //обладатель, хозяин, мастер, созерцатель// | //господин// |
| ''шактьох'' | //// | //of the powers// | //в силах обоих// | //сила пракрити и пуруши, их обоюдная мощь// | //двух сил// |
| ''сва'' | //// | //of the nature, own nature, own form (sva = own; rupa = form)// | //характера (пракрити)// | //форма, своя принадлежность// | //своя сущностная природа// |
| ''рупа'' | //// |~|~|~|~|
| ''упалабдхи'' | //// | //recognition// | //обретения// | //обнаружить, обрести, ощутить, увидеть, распознать, пережить// | //достижение// |
| ''хету'' | //// | //that brings about, the cause, reason// | //причина// | //причина, основание, цель// | //цель// |
| ''самьога'' | //само иго// | //union, conjunction// | //отождествления// | //союз, единение// | //становящиеся вместе// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@подчиненность/[и] господство/[в отношении] ''сил / своей/природы (формы)''/распознавание [этого]/причиняется / соединенностью@@

zaktyoH zakti дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
zaktyoH  zakti дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
hetuH  hetu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMyogaH saMyoga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@ тасья / хетур/авидья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //of that (of that alliance, from last sutra)// | //этого (ложного отождествления)// | //его соединение// | //этого (союза)// |
| ''хету'' | //// | //that brings about, the cause, reason// | //причина// | //причина, основание, цель// | //причина// |
| ''авидья'' | //// | //spiritual forgetting, ignorance, veiling, nescience// | //неведение, незнание// | //незнание, отсутствие осознанность, отсутствие духовного знания// | //недостаток внутреннего осознания// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@она [эта соединенность] / причиняется/неведением@@

tasya sa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
hetuH hetu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
avidyA avidya (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тад/абхават / самйог/абхаво / ханам / тад/дришехэ / кайвальям@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //тот// | //its// | //его (неведения)// | //его// | //то (авидья)// |
| ''абхават'' | //// | //due to its disappearance, lack or absence (of that ignorance in the last sutra)// | //от отсутствия// | //из не-существования, из отсутствия, из не-явления, из не-бытия// | //из-за отсутствия// |
| ''самйога'' | //// | //union, conjunction// | //ложного отождествления// | //союз, слияние, соединение// | //союз// |
| ''абхава'' | //// | //absence, disappearance, dissolution// | //отсутствие// | //отсутствие, исчезновение// | //отсутствие// |
| ''ханам'' | //хана// | //removal, cessation, abandonment// | //устранение (отождествления)// | //покидание, приостановление, устранение, исправление// | //упразднение// |
| ''тат'' | //// | //that// | //то// | //тот// | //то (состояние)// |
| ''дриши'' | //// | //of the knower, the force of seeing// | //Зрящего, Пуруши// | //того, кто знает, созерцателя// | //видящего// |
| ''кайвальям'' | //// | //absolute freedom, liberation, enlightenment// | //Абсолютное Освобождение, нирвана// | //абсолютная свобода, освобождение, погруженность в высшую душу// | //освобождение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@его [неведения]/прекращение / соединенность/прекращает / устраняя [ее] / тогда/зрящий / абсолютно свободен@@

abhAvAt abhAva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
saMyogAbhAvaH  saMyogAbhAva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hAnaM  hAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hAnaM  hAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
dRzeH dRzi ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
dRzeH  dRzi ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
kaivalyam kaivalya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kaivalyam  kaivalya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@вивека/кхьятир/авиплава / хан/опайяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вивека'' | //// | // discriminative knowledge (viveka = discriminative, discernment; khyatih = knowledge, correct cognition, clarity, awareness)// | //прямое интуитивное знание Пуруши и пракрити// | //осознание знания, слава (вивека = различение, оценка, истинное знание, рассудительность; кхьяти = способность различать объекты через их приблизительное обозначение)// | //различение// |
| ''кхьятих'' | //// |~|~|~| //осознание// |
| ''авиплава'' | //плавный// | //undisturbed, without vacillation, uninterrupted// | //нерушимое, непоколебимое// | //непрерванный, ненарушенный, неколеблющийся, неизменный// | //без колебания// |
| ''хана'' | //хана// | //of removal, of avoidance// | //средство устранения страдания// | //средства устранения, средства рассредоточения, рассеивания// | //средство для упразднения// |
| ''упайя'' | //// | //the means, way, method// |~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@различающее/осознание/непрерывное / прекращения/метод@@

khyAtiH khyAti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
aviplavAH aviplava мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
upAyaH upAya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тасья / саптадха / пранта/бхумихи / пранья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //to one, to such a person// | //его (различающего йогина)// | //его// | //этого, пуруши// |
| ''саптадха'' | //// | //sevenfold// | //семь// | //семеричный, проходящий семь стадий// | //семиричный// |
| ''пранта'' | //// | //final, ultimate// | //стадий// | //территория, область, место отдохновения// | //граничащая область// |
| ''бхуми'' | //// | //stage, level, degree// |~|~|~|
| ''праджна'' | //// | //discrimination, insight, wisdom, cognizing consciousness// | //интуитивное знание (проходит)// | //совершенное знание, высшее знание, осознанность, сознание// | //познающее сознание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@для этого / семь / [плюс] финальная/ступени / познаются в совершенстве@@

tasya sa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
bhUmiH bhUmi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prajJAH prajJA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@йог/анг/ануштханат / ашуддхи/кшайе / ''ньяна/диптир/а / вивека/кхьятехэ''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''йога'' | //иго// | //rungs of yoga (yoga = yoga; anga = rungs, limbs, accessories, components, steps, parts, members, constituents)// | //союза индивидуального сознания с Высшим Сознанием// | //впрягать в одну упряжку, соединять, связывать, объединять// | //часть йоги// |
| ''анга'' | //нога// |~| //вспомогательных средств// | //составляющие, составные части, аспекты// |~|
| ''ануштханат'' | //нужде хана// | //by the sustained practice, observance, performance// | //из-за практики// | //посредством преданной практики// | //практикой// |
| ''ашуддхи'' | //// | //impurities// | //загрязнений// | //загрязнения// | //загрязнение// |
| ''кшайе'' | //кыш// | //with the elimination, destruction// | //в разрушении// | //уничтожать, разрушать// | //разрушение// |
| ''джняна'' | //знание// | //of wisdom, knowledge// | //свет знания// | //знание, мудрость// | //духовное знание// |
| ''диптир'' | //// | //light, brilliance, shining, radiance// |~| //сияет, излучает сияние// | //сияние// |
| ''а'' | //// | //until, up to// | //вплоть до различающего// | //эссенция знания, триумф знания// | //до осознания реальности// |
| ''вивека'' | //// | //discriminative knowledge (viveka = discriminative, discernment; khyatih = knowledge, correct cognition, clarity, awareness)// |~|~|~|
| ''кхьятех'' | //// |~| //распознавания// |~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@йоги/ступеней/регулярная практика / нечистое/устраняет / ''мудрости/свет/пока [не воссияет]/ различающим/осознанием''@@

anuSThAnAt anuSThAna ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
azuddhikSaye azuddhikSaya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
jJAnadIptirA  jJAnadIptir ед.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
khyAteH khyAti ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
khyAteH  khyAti ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@яма/ниям/асана/пранаяма/пратьяхара/дхарана/дхьяна/самадхайо/'штав/ангани@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''яма'' | //// | //codes of restraint, abstinences, self-regulations// | //сильная воля к обузданию// | //самоограничение, обеты о воздержании, контроль// | //самообуздание// |
| ''нияма'' | //// | //observances, practices, self-training// | //сильная воля к соблюдению и применению истины// | //твердо установленные обычаи, установившиеся правила, наставления, установленный порядок, закон// | //установленные правила// |
| ''асана'' | //осанка// | //meditation posture (from the root ~as, which means "to sit")// | //физические и психические упражнения, включая позы// | //сидение в различных позах, сидение в общем, поза// | //позы// |
| ''пранаяма'' | //// | //expansion of breath and prana, regulation, control// | //трансформация индивидуальной энергии в космическую// | //регуляция дыхания, обуздание дыхания// | //контроль дыхания// |
| ''пратьяхара'' | //// | //withdrawal of the indriyas (the senses), bringing inward// | //перенаправление и сублимация психической энергии// | //«отступление» чувств, отвлечение чувств// | //удаление чувств// |
| ''дхарана'' | //// | //concentration// | //фиксация ума на различных объектах, внутренних или внешних// | //сосредоточение, концентрация, задержание, поддерживание «собранного» ума// | //концентрация// |
| ''дхьяна'' | //// | //meditation// | //психология и философия внушения// | //медитация, созерцание, отражение, внимание// | //медитация// |
| ''самадхи'' | //// | //meditation in its higher state, deep absorption of meditation, the state of perfected concentration// | //психология и философия чувствования и восприятия; эволюция сознания от индивидуальности к универсальности// | //сведение вместе, собирание, соединение, глубокая медитация, погруженность, сверхсознание// | //самадхи// |
| ''аштау'' | //// | //eight// | //восемь ступеней йоги// | //восемь// | //восемь// |
| ''ангани'' | //// | //rungs, limbs, accessories, components, steps, parts, members, constituents// |~| //составляющие, составные части, подразделения// | //части// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@яма/нияма/асана/пранаяма/пратьяхара/дхарана/дхьяна/самадхи/восемь/ступеней@@

samAdhayaH  samAdhi мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
aGgAni aGga мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
aGgAni  aGga мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@авидья/асмита/рага/двеш/абхинивешаха / панча клешаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''авидья'' | //не-видение// | //spiritual forgetting, ignorance, veiling, nescience// | //неведение, незнание, нереальное познание// | //отсутствие духовного знания, духовное невежество// | //неведение// |
| ''асмита'' | //аз// | //associated with I-ness// | //эгоизм, индивидуализм// | //эго, гордыня, «я»// | //чувство "я"// |
| ''рага'' | //раж// | //attraction or drawing to, addiction// | //привязанность, (материальная) любовь// | //желание, привязанность, любовь, страсть, влечение, радость, наслаждение, музыкальный ряд, звукоряд// | //влечение// |
| ''двеша'' | //aversion// | //aversion or pushing away, hatred// | //отвращение, ненависть// | //ненависть, неприязнь, отвращение, враждебность// | //неприязнь, отвращение// |
| ''абхинивеша'' | //// | //resistance to loss, fear of death of identity, desire for continuity, clinging to the life of// | //инстинкт жизни в противовес инстинкту смерти// | //любовь к жизни, страх смерти, цепляние за жизнь, сосредоточение сил, склонность к привязанности, настойчивое стремление, влечение, приверженность, решимость, упорство// | //страх смерти// |
| ''панча'' | //// | //five// | //(суть) пять препятствий, аффектов// | //// | //// |
| ''клеша'' | //клещи// | //colored, painful, afflicted, impure; the root klish means to cause trouble; (klesha is the noun form of the adjective klishta)// |~| //страдание, боль, несчастье, печаль, беда// | //омрачения// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@авидья [неведение]/эгоизм (чувство Я)/влечение/враждебность/страх смерти / (пять) клеш@@

abhinivezAH abhiniveza мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
klezAH kleza мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@ахимса/сать/ястейя/брамхачарь/япариграха / ямаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ахимса'' | //// | //non-violence, non-harming, non-injury// | //ненасилие// | //непричинение вреда, ненасилие// | //ненасилие// |
| ''сатья'' | //// | //truthfulness, honesty// | //правдивость// | //настоящий, истинный, честный, добродетельный, правдивый// | //правдивость// |
| ''астейя'' | //стырить// | //non-stealing, abstention from theft// | //неворовство// | //неворовство, неприсвоение// | //честность// |
| ''брахмачарья'' | //// | //walking in awareness of the highest reality// | //воздержание// | //воздержание, целомудренность, религиозное служение// | //плотское воздержание// |
| ''апариграха'' | //"не париться о грошах"// | //non-possessiveness, non-holding through senses, non-greed, non-grasping, non-indulgence, non-acquisitiveness// | //ненакопление, несобирание// | //невладение, необладание, непринятие даров// | //нестяжательство// |
| ''яма'' | //// | //codes of restraint, abstinences, self-regulations// | //(называются) ямой// | //самоограничение// | //самоограничение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ахимса (непричинение вреда)/сатья (правдивость)/астейя (неприсвоение чужого)/брахмачарья (воздержанность)/апариграха (неприятие даров) / яма@@

aparigrahA aparigraha (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
yamAH yama мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@джати/деша/кала/самай/янаваччхинаха / сарва/бхаума / маха/вратам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''джати'' | //// | //type of birth, species, state of life// | //кастой// | //класс рождения, тип рождения, уровень, родословная// | //класс рождения// |
| ''деша'' | //// | //space, place// | //страной// | //место, сторона// | //страна и место// |
| ''кала'' | //календарь// | //time// | //временем (прошлым, настоящим, будущим)// | //время// | //время// |
| ''самайя'' | //// | //circumstance, condition, consideration// | //обстоятельствами// | //условие, обстоятельство// | //обстоятельства// |
| ''анаваччхинаха'' | //// | //not limited by// | //не ограниченные// | //не ограниченный рамками, не связанный// | //не обусловленный, не ограниченный// |
| ''сарва'' | //// | //universal, in all parts (sarva = all; bhaumah = parts, spheres)// | //(эти ямы суть) всемирный// | //относящийся к целому миру, универсальный// | //универсальный// |
| ''бхаума'' | //// |~|~|~|~|
| ''маха'' | //// | //great vow (maha = great; vratam = vow)// | //великий обет// | //могущественный обет, великая обязанность// | //великая дисциплина// |
| ''вратам'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тип рождения/место/время/обстоятельства/не ограничивают / все/охватность / [этого] великого/обета@@

anavacchinnAH anavacchinna мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sArvabhaumAH  sArvabhaumA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mahAvratam  mahAvrata ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
mahAvratam  mahAvrata ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@шауча/сантоша/тапаха/свадхьяй/ешвара/пранидханани / ниямаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шауча'' | //// | //purity of body and mind// | //чистота, очищение// | //опрятность, чистота// | //очищение// |
| ''сантоша'' | //// | //contentment// | //удовлетворенность// | //удовлетворенность// | //удовлетворенность// |
| ''тапас'' | //// | //training the senses, austerities, ascesis// | //аскеза, самодисциплина// | //религиозный пыл, страстное желание// | //тапас, аскетизм// |
| ''свадхьяйя'' | //// | //self-study, reflection on sacred words// | //изучение физики и метафизики с точки зрения самоанализа// | //изучение, в котором раскрывается знание своей собственной сути// | //самоизучение// |
| ''ишвара'' | //// | //creative source, causal field, God, supreme Guru or teacher// | //посвящение себя и всей своей деятельности Всевышнему// | //смирение перед Господом, капитуляция перед Господом (пра = полнота, ни = под, дхана = расположение); превращение Господа в цель сосредоточения// | //подчинение Богу// |
| ''пранидхана'' | //// | //practicing the presence, dedication, devotion, surrender of fruits of practice// |~|~|~|
| ''нияма'' | //// | //observances or practices of self-training// | //ниямы// | //установленный обычай// | //назначенные правила// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@шауча (чистота)/сантоша (довольство)/тапас (стойкость)/свадхьяя (самопознание)/ишвара/пранидхана (преданность Ишваре) / нияма@@

praNidhAnAni praNidhAna мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
praNidhAnAni  praNidhAna мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
niyamAH niyama мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@витарка/бадхане / пратипакша/бхаванам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''витарка'' | //// | //troublesome thoughts, deviating (from the yamas and niyamas)// | //для (преодоления) разрушительных инстинктивных движущих сил// | //спорный, сомнительный вопрос, сомнение, неуверенность, предположение// | //страсти// |
| ''бадхане'' | //// | //disturbed by, inhibited by// |~| //боль, страдание, мука, препятствие, преграды// | //на беспокойстве// |
| ''пратипакша'' | //против// | //to the contrary, opposite thoughts or principles// | //культивирование противоположного// | //обратная сторона, наоборот// | //противоположный// |
| ''бхаванам'' | //// | //cultivate, habituate, thought of, contemplate on, reflect on// |~| //влияя, создавая, содействуя, проявляя, чувствуя// | //размышление над// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[от] мыслей негативных/беспокоящих / противоположные/культивируй@@

vitarkabAdhane  vitarkabAdhana ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
bhAvanam bhAvana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhAvanam  bhAvana мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@витарка / химс/адайяха / ''крита/карит/анумодита'' / лобха/кродха/моха/пурвака ''мриду/мадхья/адхиматра'' / духкх/аньян/ананта/пхалах / ''ити / пратипакша/бхаванам''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''витарка'' | //// | //troublesome thoughts, deviating (from the yamas and niyamas)// | //разрушительные инстинктивные движущие силы// | //сомнительное знание// | //вредное влечение// |
| ''химса'' | //// | //harmful and the others (himsa = harmful; adayah = et cetera, and so forth)// | //(суть) мысли, приносящие вред себе или другим// | //насилия, ущерба// | //насилие и др.// |
| ''адайя'' | //// |~|~| //и так далее// |~|
| ''крита'' | //// | //committed (by oneself)// | //(будь они) осуществлены// | //сделанный// | //совершаемый самим// |
| ''карита'' | //// | //caused to be done (by others)// | //намерены осуществиться// | //побужденный, стимулированный// | //совершаемый через других// |
| ''анумодита'' | //// | //consented to, approved of (when done by others)// | //(или) одобрены// | //поощренный, разрешенный// | //одобренный// |
| ''лобха'' | //// | //greed, desire// | //в попытке приобрести вещи по скрытым мотивам// | //желание, алчность// | //алчность// |
| ''кродха'' | //// | //anger// | //в гневе// | //злоба// | //гнев// |
| ''моха'' | //// | //delusion// | //или обусловленные неведением// | //заблуждение, безрассудная страсть// | //заблуждение// |
| ''пурвака'' | //// | //preceded by// |~| //следуемый за, вызванный// | //которому предшествует// |
| ''мриду'' | //// | //mild, slight// | //в мягкой форме// | //мягкий, легкий// | //слабый// |
| ''мадхья'' | //// | //middling// | //в умеренной форме// | //умеренный, средний// | //средний// |
| ''адхиматра'' | //// | //intense, extreme// | //в интенсивной форме// | //сильный, острый// | //интенсивный// |
| ''духкха'' | //// | //misery, pain, suffering, sorrow// | //страдание// | //боль, печаль, мука// | //боль// |
| ''аджняна'' | //// | //ignorance (a = without; jnana = knowledge)// | //(и) неведение// | //неведение, незнание// | //неведение// |
| ''ананта'' | //// | //infinite, unending (an = un; anta = ending)// | //бесконечное// | //бесконечный// | //бесконечный// |
| ''пхала'' | //// | //fruition, results, effects// | //(приносят) плод// | //плод, результат// | //результаты// |
| ''ити'' | //// | //thus// | //поэтому// | //таким образом// | //как это// |
| ''пратипакша'' | //против// | //to the contrary, opposite thoughts or principles// | //противоположного// | //противоположные помыслы// | //противоположный// |
| ''бхаванам'' | //// | //cultivate, habituate, thought of, contemplate on, reflect on// | //(должно иметь место) культивирование// | //ощущение, место отдохновения// | //мышление// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@помыслы ложные / о насилии/и прочем / ''совершенным/побужденным к совершению/одобренным'' / жадности/гнева/заблуждения/вследствие / ''[бывают] слабыми/средними/сильными'' / страдание/невежество/бесконечные/как плоды / ''поэтому / противоположные [помыслы]/культивируй''@@

vitarkAH vitarka мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hiMsAdayaH hiMsAdaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anumoditAH  anumodita мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pUrvakAH  pUrvaka мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
adhimAtrAH  adhimAtra мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
phalAH  phala (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhAvanam bhAvana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhAvanam  bhAvana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@ахимса/пратиштхайям / ''тат/саннидхау / вайра/тьягаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ахимса'' | //// | //non-violence, non-harming, non-injury// | //(ментальных волн) непричинения вреда, ненасилия// | //ненасилие, непричинения вреда// | //ненасилие// |
| ''пратиштхайям'' | //// | //having firmly established, being well grounded in// | //в утвержденности// | //твердо стоящий, твердо установленный// | //будучи прочно установленным// |
| ''тат'' | //// | //that, of his or her// | //его (такого человека)// | //его// | //в этой окрестности// |
| ''саннидхау'' | //// | //-// | //в присутствии// | //присутствие, близость// |~|
| ''вайра'' | //// | //give up hostilities (vaira = hostility, enmity, aggression; tyaga = abandon, give up)// | //враждебность// | //враждебность// | //враждебность// |
| ''тьяга'' | //// |~| //(всех живых существ) прекращена// | //покидая, бросая, оставляя// | //отказ// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в ахимсе/утвердившийся / ''в его/присутствии / вражда/прекращается''@@

pratiSThAyAm pratiSThA ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
nidhau nidhi ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
vairatyAgaH vairatyAga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@сатья/пратиштхайям / крийя/пхал/ашрайятвам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сатья'' | //// | //truthfulness, honesty// | //в правдивости// | //правдивость, искренность, подлинность, честность// | //правдивость// |
| ''пратиштхайям'' | //// | //having firmly established, being well grounded in// | //при утверждении// | //прочно утвердишийся// | //будучи прочно установленным// |
| ''крийя'' | //// | //actions// | //(всякие) действия// | //действие// | //действие// |
| ''пхала'' | //// | //fruition, results, effects// | //(имеют) плоды// | //результаты// | //результат или плод// |
| ''ашрайятвам'' | //// | //come as a result of, are dependent on, are subservient to (the Yogi)// | //зависимости// | //нижний слой, основание, опора// | //основание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в сатье/утверждение / [от этого] дел/плоды/зависят@@

pratiSThAyAm  pratiSThA ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
Azrayatvam Azrayatva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
Azrayatvam  Azrayatva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@астейя/пратиштхайям / сарва/ратн/опастханам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''астейя'' | //// | //non-stealing, abstention from theft// | //в неворовстве// | //неворовство, неприсвоение, отсутствие желаний, отсутствие алчности// | //честность// |
| ''пратиштхайям'' | //// | //having firmly established, being well grounded in// | //при утверждении// | //прочно утвердившийся// | //будучи прочно установленным// |
| ''сарва'' | //// | //of all// | //всех// | //весь, все// | //все// |
| ''ратна'' | //// | //jewels, treasures// | //драгоценностей, процветания// | //драгоценности, ценные вещи// | //драгоценности// |
| ''упастханам'' | //подступать// | //appear, come, approach to him or her, are available, present themselves// | //стекание// | //приближайщийся, подступающий// | //преподнесение себя// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в нестяжании/утвердившийся / все/сокровища/приближает [к себе]@@

pratiSThAyAm  pratiSThA ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
upasthAnam  upasthAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
upasthAnam  upasthAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@брамхачарья/пратиштхайям / вирья/лабхаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''брахмачарья'' | //// | //walking in awareness of the highest reality, absolute reality, remembering the divine, practicing the presence of God; continence// | //в воздержании// | //воздержание, целомудрие// | //сексуальное воздержание// |
| ''пратиштхайям'' | //// | //having firmly established, being well grounded in// | //при утверждении// | //прочно утвердившийся// | //будучи прочно установленным// |
| ''вирья'' | //// | //strength, vigor, vitality, courage// | //энергии (физической, психической и духовной)// | //энергия, мужество, мощь, сила// | //неукротимая смелость// |
| ''лабха'' | //// | //is acquired, attained, gained// | //обретение// | //приобретенный, достигнутый, полученный// | //достижение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в брахмачарье/утвердившийся / силу/обретает@@

pratiSThAyAm  pratiSThA ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
vIryalAbhaH  vIryalAbha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@апариграха/стхайрье / ''джанма/катхамта/самбодхаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''апариграха'' | //// | //non-possessiveness, non-holding through senses, non-greed, non-grasping, non-indulgence, non-acquisitiveness// | //в ненакоплении, неалчности// | //лишенный собственности, лишенный принадлежностей, непринятие даров// | //невладение// |
| ''стхайре'' | //// | //upon being steady in, stability// | //при утверждении// | //становясь устойчивым, стабильным// | //по достижению устойчивости// |
| ''джанма'' | //// | //birth, incarnation// | //рождения// | //рождение, происхождение// | //рождение// |
| ''катхамта'' | //// | //how and from where// | //причин процесса// | //как, каким образом, в какой манере, причина происхождения// | //как и откуда// |
| ''самбодха'' | //// | //complete knowledge of// | //(человек обретает) знание// | //знание, заблуждение// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в неприятии даров/твердость / ''рождения/как и откуда/полное знание [дает]''@@

sthaiH stha мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
ye ya мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMbodhaH saMbodha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@авидья / кшетрам / уттарешам / прасупта/тану/виччхинн/одаранам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''авидья'' | //не-видение// | //spiritual forgetting, ignorance, veiling, nescience// | //неведение, ложное знание// | //отсутствие знания, невежество, неведение// | //авидья// |
| ''кшетрам'' | //(Курукшетра)// | //field, breeding ground// | //(есть) поле// | //место, поле, удобренная почва, область, происхождение// | //поле// |
| ''уттарешам'' | //// | //for the others// | //других (эгоизма, привязанности, отвращения, инстинкта смерти)// | //то, что следует дальше, последующий, приходящий на смену// | //следующего// |
| ''прасупта'' | //спящий// | //dormant, latent, seed// | //(будь они) спящими// | //в состоянии сна, дремлющий, сонный// | //скрытый// |
| ''тану'' | //тонкий// | //attenuated, weakened// | //ослабленными// | //тонкий, истощенный, изнуренный, ослабленный, истонченный// | //тонкий// |
| ''виччхинна'' | //// | //distanced, separated, cut off, intercepted, alternated// | //преодоленными, замещенными// | //прерывистый, скрытый, чередуемый, чередующийся// | //рассеянный// |
| ''ударанам'' | //ударный// | //fully active, aroused, sustained// | //расширившимися, действующими в полную силу// | //в полной мере активный// | //полностью приведенный в действие, раскрытый// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@неведение / [есть] питательная почва / для других [клеш] / дремлющих/ослабленных/отложенных/активных@@

avidyA avidya (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kSetram  kSetra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kSetram  kSetra ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
uttareSAm uttareSA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
udArANAm udAra мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@шаучат / св/анга/джугупса / парайр/асамсаргаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шаучат'' | //// | //by cleanliness, purification (of body and mind)// | //от чистоты и очищения// | //при помощи опрятности, чистоты// | //от очищения// |
| ''сва'' | //свой// | //one's own body (sva = one's; anga = limbs, body)// | //своего тела// | //самость, я// | //свое собственное тело// |
| ''анга'' | //// |~|~| //конечности, тело// | //// |
| ''джугупса'' | //// | //disinclined, distanced from, drawn away from// | //защита; отвращение// | //порицание, неприязнь, отвращение, быть на страже, омерзение// | //безразличие// |
| ''парай'' | //// | //and with that of others// | //вызванных (контактом с) другими// | //с другими// | //с другими// |
| ''асамарга'' | //// | //cessation of contact, non-association// | //(и) отсутствие общения, инфекции// | //неконтакт, не связь// | //непривязанность// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[благодаря] чистоте / [от] собственного/тела/дистанция [возникает] / [и] с другими/контакты прекращаются@@

zaucAt zauca ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
paraiH para мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
asaMsargaH asaMsarga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@саттва/шуддхи/''сау/манась''/яйкагри/''ендрийя/джайя''/атма/даршана/''йогьятвани / ча''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''саттва'' | //// | //purest of subtle essence, internal being// | //чистота саттвы (приносит)// | //чистота, свойственная самой сути сознания// | //чистота бесконечного бытия// |
| ''шуддхи'' | //// | //purification of// |~|~|~|
| ''сау'' | //// | //high-mindedness, cheerfulness, clarity, pleasantness, goodness, gladness// | //безмятежность// | //веселый, приятный, благожелательный// | //жизнерадостность// |
| ''манасья'' | //// |~|~| //ум// |~|
| ''экагрийа'' | //// | //one-pointedness (eka = one; agra = pointedness, intentness)// | //однонаправленность ума и силу концентрации// | //сосредоточенность, устойчивость// | //однонаправленность// |
| ''индрийя'' | //// | //control of the senses (indriya = active and cognitive senses; jaya = control, regulation, mastery)// | //(над) чувствами// | //чувства восприятия и органы действия// | //контроль над чувствами// |
| ''джайя'' | //// |~| //победу, контроль// | //контролируемый, покоренный// |~|
| ''атма'' | //// | //of the Self, center of consciousness// | //Я// | //самость, душа// | //видение самости// |
| ''даршана'' | //// | //realization, seeing, experiencing// | //прямого восприятия// | //знание, видение// |~|
| ''йогьятвани'' | //// | //to be fit for, qualified for// | //способности// | //способность видеть// | //возможность// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и также// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@cаттва/чистейшая/''ясный ум''/сосредоточенность/''индрий/контроль''/атмана/видение/''характерны / также'' [для этого состояния]@@

yogyatvAni yogyatva мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
yogyatvAni  yogyatva мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@сантошад / ануттамаха / сукха/лабхаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сантоша'' | //// | //contentment// | //из-за удовлетворенности// | //из удовлетворенности// | //от удовлетворенности// |
| ''ануттама'' | //// | //unexcelled, extreme, supreme// | //уникальное и великолепное// | //непревзойденный, высший, превосходный// | //непревзойденный// |
| ''сукха'' | //// | //pleasure, happiness, comfort, joy, satisfaction// | //счастья и мира// | //приятность, счастье// | //удовольствие, счастье// |
| ''лабха'' | //// | //is acquired, attained, gained// | //обретение// | //достигают// | //обретение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@сантошей / непревзойденное / счастье/обретается@@

saMtoSAt saMtoSa ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
anuttamaH  anuttama ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sukhalAbhaH sukhalAbha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@кай/ендрия/сиддхир/''ашуддхи/кшайят'' / тапасаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''кайя'' | //// | //of the physical body// | //тела// | //тело// | //тело// |
| ''индрийя'' | //// | //active and cognitive senses// | //чувств и ума// | //чувства// | //орган чувств// |
| ''сиддхи'' | //// | //attainment, mastery, perfection// | //совершенство// | //достижение, мощь, сила// | //совершенство// |
| ''ашуддхи'' | //// | //of impurities// | //посредством уничтожения загрязнений// | //загрязнения// | //загрязнения// |
| ''кшайят'' | //кыш// | //removal, destruction, elimination// |~| //разрушение// | //разрушение// |
| ''тапас'' | //// | //training the senses, austerities, ascesis// | //самодисциплина и очистительные действия; аскеза// | //аскетическая преданность, страстное желание достичь совершенства, то, что сжигает любое загрязнение, самодисциплина// | //аскетизм// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@физического тела/органов/совершенство/''загрязнений/устранение'' / тапасом [даются]@@

siddhiH siddhi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kSayAt kSaya ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
tapasaH tapas мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@свадхьяйяд / ишта/девата/сампрайогаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''свадхьяйя'' | //// | //self-study, reflection on sacred words// | //через изучение, через повторение мантр// | //путем изучения, в коротом рождается знание своего я, самоизучение или прочтение священных книг// | //самоосознанием, сомообозреванием// |
| ''ишта'' | //// | //that which is preferred, chosen, predisposed towards// | //совершенство искомых идей; божественность// | //желанное божество// | //божество по выбору// |
| ''девата'' | //// |~|~|~|~|
| ''сампрайога'' | //// | //connected with, in contact, communion// | //прямое восприятие; связь// | //единение, союз, контакт с божественным// | //общность// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@самоизучение / с искомым/совершенством/сопрягает@@
или
@@свадхьяей с законами бытия сопряжение достигается@@
или
@@свадхьяей с силами природы сопряжение достигается@@

svAdhyAyAt svAdhyAya ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
saMprayogaH saMprayoga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@самадхи/сиддхир/ишвара/пранидханатэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''самадхи'' | //// | //deep absorption of meditation, the state of perfected concentration// | //Космического Сознания// | //погруженность, глубокая медитация, сверхсознание// | //транс// |
| ''сиддхи'' | //// | //attainment, mastery, accomplishment, perfection// | //совершенство// | //достижение, успех// | //совершенство// |
| ''ишвара'' | //// | //creative source, causal field, God, supreme Guru or teacher// | //(с) всезнающим, всемогущим и вездесущим Принципом// | //Господь// | //Бог// |
| ''пранидхана'' | //// | //practicing the presence, dedication, devotion, surrender of fruits of practice// | //из-за отождествления// | //путем капитуляции, путем отказа, через прилежание// | //вверение себя// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@cамадхи/достигается/ишваре/преданностью@@

siddhiH  siddhi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
IzvarapraNidhAnAt IzvarapraNidhAna ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@стхира/сукхам / асанам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''стхира'' | //стойкий// | //steady, stable, motionless// | //устойчивое, неподвижное// | //твердый, закрепленный, прочный, непоколебимый, долговечный// | //устойчивый// |
| ''сукхам'' | //// | //comfortable, ease filled// | //удобное и приятное (положение тела)// | //счастье, приятность// | //удобный// |
| ''асана'' | //осанка, ось// | //meditation posture (from the root ~as, which means "to sit")// | //(называется) позой (асаной)// | //позы// | //поза// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@неподвижная/удобная / асана […]@@

sthirasukham  sthirasukha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sthirasukham  sthirasukha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
Asanam  Asana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
Asanam  Asana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@прайятна/шайтхилья/''ананта/самапатти''/бхьям@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''прайятна'' | //// | //tension or effort (related to trying to do the posture)// | //посредством (асан) приходит устранение элементов, вызывающих напряжение// | //настойчивое усилие, старание, энергичная попытка// | //усилие// |
| ''шайтхилья'' | //расшатать// | //by relaxing, loosening, lessening, slackening// | //ослабление, устранение// | //слабость, расслабленность// | //ослабление// |
| ''ананта'' | //// | //infinite, endlessness// | //(в) Пурушу, Брахмана// | //бесконечный, безграничный, вечный, бескрайний// | //змей, называемый Анантой// |
| ''самапатти'' | //// | //by focusing attention on, by coalescence, coincidence, merging// | //(и) мысленная трансформация// | //принимая изначальную форму, завершенность, исполнение, завершение// | //медитацией// |
| ''бхьям'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[…достигается] напряжения/ослаблением/''бесконечного/созерцанием''/посредством@@

samApattibhyAm samApatti дв.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
samApattibhyAm  samApatti дв.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
samApattibhyAm  samApatti дв.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@тато двандва/анабхигхатаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //then, thereby, thence, from that// | //отсюда (из-за устранения напряжения, расслабления, отождествления с "Я")// | //отсюда, тогда// | //от этого// |
| ''двандва'' | //два и два// | //the pairs of opposites, the dualities, dichotomies// | //парным противоположностям, двойственности// | //противоположности, двойственность// | //пары противоположностей// |
| ''анабхигхата'' | //// | //unimpeded freedom from suffering, without effect or impact, cessation of disturbance// | //неподверженность// | //прекращение беспокойства// | //невоздействие// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тогда / двойственности/перестают причинять страдания@@

anabhighAtaH  nabhighAta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тасмин / сати / ''шваса/прашвасайор/гати/виччхедаха'' / пранаямаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасмин'' | //// | //upon that (perfection of meditation posture)// | //в этом (положении)// | //на этом// | //на том// |
| ''сати'' | //// | //being accomplished// | //совершенство// | //будучи завершенным// | //// |
| ''шваса'' | //// | //inhalation// | //вдох// | //вдох// | //вдох, выдох// |
| ''прашваса'' | //// | //exhalation// | //выдоха// | //выдох// |~|
| ''гати'' | //(но)га, гать// | //of the uncontrolled movements// | //прекращение движения// | //движение// | //движение// |
| ''виччхеда'' | //// | //slowing, softening or braking of the force behind// |~| //прекращение, остановка, прерывание// | //перерыв, остановка// |
| ''пранаяма'' | //// | //expansion of prana, regulation of breath// | //пранаяма// | //(прана = дыхание, жизненная сила; айямах = восхождение, расширение, распространение или длина, ширина, окружность, объем) регуляция дыхания, распространение жизненной силы, т.е. витальной энергии через регуляцию дыхания// | //пранаяма// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@после / усовершенствования [в асанах] / ''вдыханий/выдыханий/движение/замедлять'' / [такова] пранаяма@@

tasmin sa, tad ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
sati sat ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
zvAsaprazvAsayoH zvAsaprazvAsa дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
vicchedaH viccheda ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prANAyAmaH prANAyAma ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@анитьй/ашучи/духкх/анатмасу / ''нитья/шучи/сукх/атма''/кхьятир/авидья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''анитья'' | //// | //non-eternal, impermanent, ephemeral// | //(видеть в) невечном// | //невечный, преходящий// | //невечный// |
| ''ашучи'' | //// | //impure// | //нечистом// | //нечистый// | //нечистый// |
| ''духкха'' | //// | //misery, painful, sorrowful, suffering// | //приносящем боль// | //печаль, страдание, горе, боль// | //боль// |
| ''анатмасу'' | //// | //non-self, non-atman// | //в не-"Я"// | //недуховный, телесный, нечто отличное от души// | //не-атман// |
| ''нитья'' | //// | //eternal, everlasting// | //вечное// | //вечный, постоянный, бессмертный// | //вечный// |
| ''шучи'' | //// | //pure// | //чистое// | //чистый// | //чистый// |
| ''сукха'' | //// | //happiness, pleasurable, pleasant// | //приносящее наслаждение// | //радость, наслаждение// | //счастье// |
| ''атма'' | //// | //Self, soul// | //самопознание// | //душа// | //самость// |
| ''кхьяти'' | //// | //taking to be, supposing to be, seeing as if// |~| //мнение, взгляд, представление, суждение// | //знание// |
| ''авидья'' | //// | //spiritual forgetting, ignorance, veiling, nescience// | //авидья – (есть) неведение // | //невежество, неведение// | //авидья// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@невечное/нечистое/страдание/не-атман / [есть] ''вечное/чистое/счастливое/атман''/в представлениях/авидьи [в этом]@@

duHkhAn duHkha мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
Atmasu Atman мн.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
avidyAH avidya (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@бахья/абхьянтара/стамбха/''вриттир/деша/кала/санкхьябхих / паридришто / диргха/сукшмаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''бахья'' | //// | //external// | //внешняя// | //внешний// | //внешний// |
| ''абхьянтара'' | //// | //internal// | //внутренняя// | //внутренний// | //внутренний// |
| ''стамбха'' | //// | //holding, restraint, suspension, stationary, retention, cessation, transition// | //задержка// | //обуздание, приостановка, пауза// | //стадия сдерживания// |
| ''вритти'' | //вихри// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// | //(суть) модификации// | //движение// |~|
| ''деша'' | //// | //place, spot, space, location// | //пространством// | //место// | //место// |
| ''кала'' | //календарь// | //time, period, duration// | //временем// | //время, продолжительность// | //время// |
| ''санкхьябхи'' | //// | //by these three, number, count of// | //числом// | //количество, точность, отражение, рефлексия, тщательность// | //количество// |
| ''паридришта'' | //// | //regulated by, observed by// | //регулируемые// | //регулируемый, соизмеряемый, вымеряемый// | //измеренный// |
| ''диргха'' | //долго// | //made long, prolonged, slow// | //(являются) длинными, продолжительными// | //удлиненный во времени и пространстве, расширение, высокий// | //продленный// |
| ''сукшма'' | //// | //and subtle, fine// | //(или) короткими// | //тонкий, мягкий, точный, выверенный, совершенный// | //тонкий// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@внешнее/внутреннее/задержка/''[эти] активности/[по] объему/времени/счету/ регулируются / долго/мягко''@@

saMkhyAbhiH saMkhyA мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
paridRSTaH  paridRSTa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
dIrghasUkSmaH dIrghasUkSma ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@бахья/абхаянтара/''вишай/яакшепи / чатуртхаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''бахья'' | //// | //external// | //внешнее// | //внешний// | //внешний// |
| ''абхьянтара'' | //// | //internal// | //внутреннее// | //внутренний// | //внутренний// |
| ''вишайя'' | //// | //region, spheres, realms, fields// | //(в противодействующей) сфере, области// | //область, сфера, объект, видение, цель, царство// | //объект// |
| ''акшепи'' | //// | //going beyond, surpassing, setting aside// | //превосходит// | //проходящий через, преодолевающий, выходящий за границы// | //выходящий за пределы// |
| ''чатуртха'' | //четыре// | //the fourth// | //четвертая (модификация дыхания)// | //четвертый// | //четвертый// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@внешнее/внутреннее / ''сферы [эти]/превосходятся / четвертым [типом]''@@

AkSepI AkSepin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
caturthaH caturtha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татаха / кшийяте / пракаш/аваранам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //then, thereby, thence, from that// | //вследствие этого (совершенства в пранаяме)// | //отсюда, отныне// | //посредством этого// |
| ''кшийяте'' | //кыш// | //is destroyed, thinned, diminishes, vanishes// | //разрушается// | //уничтоженный, растворенный// | //исчезает// |
| ''пракаша'' | //// | //light, illumination// | //света "Я"// | //свет// | //свет// |
| ''аваранам'' | //cover, ковер// | //veil, covering// | //покров// | //покров// | //покрывающий// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тем самым / уничтожаются / [для] света/завесы@@

kSIyate kSi Pass. 
prakAzAvaraNam prakAzAvaraNa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prakAzAvaraNam  prakAzAvaraNa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@дхаранасу / ча / йогьята / манасаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''дхаранасу'' | //// | //for concentration, for dharana// | //для концентрации на Пуруше// | //для концентрации// | //в дхаране// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''йогьята'' | //// | //fitness, preparedness, qualification, capability// | //пригодность// | //соответствие, пригодность, уместность, способность, возможность// | //годность// |
| ''манасах'' | //// | //mind// | //ума// | //ума// | //ума// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[к] дхаране / также / готовность / ума [возникает]@@

dhAraNAsu dhAraNA мн.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
manasaH manas ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
manasaH  manas ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@сва/вишайя/асампрайоге / ''читтасья / сваруп/анукара ив''/ендрийянам / пратьяхараха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сва'' | //// | //their own// | //со своим// | //их собственный// | //свой собственный// |
| ''вишайя'' | //// | //objects, region, spheres, realms, fields// | //объектом// | //объекты// | //объект// |
| ''асампрайоге'' | //// | //not coming into contact with, non-conjunction, cessation of engagement// | //в несвязанности// | //не вступающий в контакт с// | //не приходящий в контакт// |
| ''читтасья'' | //// | //of the mind field// | //(и) вещества ума// | //мыслительной способности, способности сознания// | //ум// |
| ''сварупа'' | //// | //own form, own nature (sva = own; rupe = form, nature)// | //их собственной формы// | //своя форма, естественная форма// | //собственная форма// |
| ''анукара'' | //// | //imitate, resemble, follow, be engaged with// | //(сублимируется в) тождество// | //подражание, следование// | //подражание// |
| ''ива'' | //// | //like, as though, as it were// | //словно// | //как если бы, как оно было// | //как если// |
| ''индрийянам'' | //// | //mental organs of actions and senses (indriyas)// | //энергия чувств// | //чувства// | //чувств// |
| ''пратьяхара'' | //// | //withdrawal of the indriyas (the senses), bringing inward// | //тот механизм ума (посредством которого)// | //(прати + анг + хри = пратьяхара, т.е. привлекать к противоположности; прати = противоположный, против, взамен; анг = близкий, рядом, по направлению, сила; хри = брать, нести; хрии – это корень от «пратьяхара») приведение назад, движение обратно, отступление, обуздание, удержание, отвлечение чувств// | //удаление// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[с] их [индрий]/сферами/не входя в контакт / ''ума / собственной/форме/следуя / как бы''/индрий / пратьяхара [достигается]@@

saMprayoge saMprayoga ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
cittasya citta ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
indriyANAm indriya мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
pratyAhAraH pratyAhAra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татаха / парама / вашьят/ендрийянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //then, thereby, thence, from that// | //отсюда (благодаря пратьяхаре)// | //тогда, отныне// | //посредством чего// |
| ''парама'' | //// | //highest, supreme, ultimate, perfected// | //высшее// | //высочайший// | //высший// |
| ''вашьята'' | //// | //mastery, control, being willed// | //господство// | //подчиненный, контролируемый, управляемый// | //господство// |
| ''индрийянам'' | //// | //of the mental organs of actions and senses (indriyas)// | //над чувствами// | //чувств// | //чувств// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тем самым / совершенный / контроль/[над] индриями [осуществляется]@@

indriyANAm  indriya мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@дриг/''даршана/шактьор/эк/атмат/эв''/асмита@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''дриг'' | //// | //consciousness itself as seeing agent (purusha)// | //субъективная энергия сознания, Зрящий// | //способность видеть, основание видеть, сила, способность сознания// | //пуруша, мощь сознания, сила видеть// |
| ''даршана'' | //// | //the instrument of seeing, power of intellect or buddhi to observe (darshana = seeing; shakti = power)// | //объективная инструментальная способность видения// | //видение, отображение, свидетельствование, восприятие// | //то, что видимо; познавательная способность// |
| ''шактьох'' | //// |~| //энергия// | //способность, умение, сила// | //двух сил// |
| ''эка'' | //// | //identity with oneself (eka = one; atmata = selfness)// | //словно едина// | //обладание той же природой, в той же манере// | //тождество// |
| ''атмат'' | //// |~|~|~|~|
| ''ива'' | //// | //appearing to be, apparently as if// |~| //как если бы, обличье// | //как если// |
| ''асмита'' | //// | //I-ness// | //(это есть) эгоизм, индивидуализм// | //эгоизм// | //чувство-Я// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@зрящий/''зрения/силу/уравнивает/себе/как бы''/[в этом] эгоизм (чувство Я)@@

zaktyoH zakti дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
zaktyoH  zakti дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
asmitAH  asmitA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@сукх/аанушайи / рагаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сукха'' | //// | //pleasure// | //то, что влечет к наслаждению// | //счастье, радость, удовольствие, восторг// | //удовольствие// |
| ''анушайи'' | //// | //sequential attraction to, closely following, secondary accompaniment, resting on// |~| //тесная связь, тесная привязанность, последующий, следующий// | //сопровождающий// |
| ''рага'' | //раж// | //attachment, addiction// | //(есть) любовь и привязанность// | //любовь, влечение, музыкальный ряд// | //влечение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@наслаждению/наследует / влечение@@

anuzayI anuzayin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
rAgaH rAga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@духкх/анушайи / двешаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''духкха'' | //// | //pain, sorrow, suffering// | //то, что вызывает отталкивание вследствие боли// | //то, что вызывает неудовольствие, печаль, несчастье, ощущение горя, боль, страдание, мука// | //боль// |
| ''анушайи'' | //// | //sequential attraction to, closely following, secondary accompaniment, resting on// |~| //последующий, тесная связь, следующий за// | //сопровождающий// |
| ''двеша'' | //// | //aversion or pushing away, hatred// | //(есть) ненависть и отторжение// | //неприязнь, ненависть, отвращение, антипатия// | //отвращение// |

@@боли/наследует / отвращение@@

duHkhAnuzayI  duHkhAnuzayin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
dveSaH dveSa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@сва/раса/вахи / видушо'/пи / татх/арудхо'/бхинивешаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сва'' | //свой// | //flowing on its own momentum (sva = own; rasa = inclination, momentum, potency; vahi = flowing)// | //проистекающий из себя// | //течение любви к жизни// | //поддерживаемый своей собственной силой// |
| ''раса'' | //// |~|~|~|~|
| ''вахи'' | //// |~|~|~|~|
| ''видуша'' | //видящий// | //in the wise or learned person// | //мудрец// | //мудрец, ученый муж, знающий человек// | //ученого// |
| ''апи'' | //// | //even// | //даже// | //даже, вероятно// | //даже// |
| ''татха'' | //// | //the same way// | //так укоренен// | //все равно// | //как тот// |
| ''(а)рудха'' | //root// | //firmly established// |~| //поднявшись выше, продвинувшись// | //господствующий// |
| ''абхинивеша'' | //// | //resistance to loss, fear of death of identity, desire for continuity, clinging to the life of// | //инстинкт жизни, противоположный инстинкту смерти// | //настойчивость влечения, стремление к, привязанность к жизни// | //страх смерти, цепляние за жизнь// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@собственной/силой/движимый / в мудрых/даже /так же/укоренен/страх смерти@@

vAhI vAhin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
viduSah viduS ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
viduSah  viduS ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
arUDhaH arUDha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
abhinivezaH abhiniveza ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@деша/бандхаш/читтасья / дхарана@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''деша'' | //// | //place, object, point, spot// | //концентрация внимания на внутреннем или внешнем объекте// | //место, точка, область// | //местоположение// |
| ''бандха'' | //бант// | //binding to, holding, fixing, uniting// |~| //связывая, сочетая, объединяя, прикрепляя// | //привязывание// |
| ''читтасья'' | //// | //of the mind, consciousness// | //субстанции разума// | //ума, сознания// | //ума// |
| ''дхарана'' | //// | //concentration, focusing, directing attention// | //концентрация// | //искусство сохранения собранности ума, концентрация// | //концентрация// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@объекта/хватка/сознанием / дхарана@@

dezabandhaH dezabandha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
cittasya citta ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
dhAraNAH dhAraNA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тасья / прашанта/вахита / самскаратэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //its (referring to the mind in the state of nirodhah-parinamah, in the last sutra)// | //его (потока Космического Сознания)// | //ее (ниродхо-паринамы)// | //этого// |
| ''прашанта'' | //// | //undisturbed, steady, continuous, peaceful, calm, tranquil// | //спокойное, слаженное, безмятежное// | //спокойствие, состояние безмятежности// | //спокойный// |
| ''вахита'' | //// | //flow// | //течение// | //поток// | //поток// |
| ''самскара'' | //// | //subtle impressions, imprints in the unconscious, deepest habits// | //из-за его внутренней природы// | //свойство впечатлений, утонченный, очищенный, отшлифованный// | //повторяемым отпечатком// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@его / невозмутимый/поток / становится привычным@@

tasya sa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
saMskArAt saMskAra ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@сарвартхата/икагратайохо / кшай/одайяу / ''читтасья / самадхи/паринамаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сарва'' | //// | //many pointedness, all pointedness, experiencing all points// | //многонаправленности// | //всенаправленность, многонаправленность// | //иное состояние// |
| ''артхата'' | //// |~|~|~|~|
| ''экагратайо'' | //// | //one-pointedness// | //единства// | //однонаправленность// | //однонаправленность// |
| ''кшайя'' | //кыш// | //dwindling, destruction, decay// | //прекращение, разрушение// | //увядание// | //исчезновение и появление// |
| ''удайя'' | //// | //rising, uprising// | //(и) возникновение// | //подъем// |~|
| ''читтасья'' | //// | //of the consciousness of the mind-field// | //субстанции разума (которая достигла уровня)// | //сознания// | //ума// |
| ''самадхи'' | //// | //transition to samadhi (samadhi = meditation in its higher state, deep absorption of meditation, the state of perfected concentration; parinamah = transition, transformation, of change, result, consequence, mutative effect, alteration)// | //Космического Сознания// | //духовная погруженность// | //спокойствие// |
| ''паринама'' | //перемена// |~|~| //трансформация// | //преобразование// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@рассеянности/однонаправленности / увядание/подъем / ''сознание / в самадхи / [стремится] перейти''@@

tayoH sa дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
tayoH  sa дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
kSayodayau kSayodaya дв.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kSayodayau  kSayodaya дв.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
cittasya citta ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
pariNAmaH  pariNAma ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татах / пунах / ''шант/одитау / тулья/пратьяйяу'' / читтасья/икаграта/паринамаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //then// | //и, наконец// | //тогда// | //затем// |
| ''пуна'' | //// | //again, sequentially// |~| //вновь// | //снова// |
| ''шанта'' | //ша!// | //the subsiding and arising, past and present// | //успокоенных, прошлых// | //убывающее состояние, состояние неподвижности// | //угасший// |
| ''удитау'' | //// |~| //(и) возникших, нынешних (идей)// | //состояние возникновения, подъема// | //проявлять// |
| ''тулья'' | //// | //having similar// | //сходство// | //схожий, подобный// | //одинаковый// |
| ''пратьяу'' | //// |~| //познавательной// | //познавательные способности, способ действия, причина// | //содержание// |
| ''читтасья'' | //// | //of the consciousness of the mind-field// | //субстанции разума// | //сознания (ума)// | //ума// |
| ''экаграта'' | //// | //transition of one-pointedness (ekagrata = one-pointedness; parinamah = transition, transformation, of change, result, consequence, mutative effect, alteration)// | //состояние однонаправленности// | //экаграта – (эка = единственный, один, единственный в своем роде, превосходящий все остальное; агра = первый, место отдохновения, основание, выдающийся; экагра = обращенный к одной точке, нацеленность на один объект. Здесь экагра означает неделимую (абхедья) душу и основание жизни) однонаправленность// | //однонаправленность// |
| ''паринама'' | //перемена// |~|~| //трансформация// | //преобразование// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тогда / наконец / ''покой/подъем / подобны/по действию'' / сознание/в однонаправленность/переходит@@

zAntoditau zAntodita дв.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zAntoditau  zAntodita дв.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
tulyapratyayau tulyapratyaya дв.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
tulyapratyayau  tulyapratyaya дв.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
cittasya citta ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
pariNAmaH  pariNAma ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@этена / ''бхут/ендриешу / дхарма/лакшана/авастха''/паринама / вьякхьятаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''этена'' | //этим// | //by this, by these// | //этим (объяснением изменения в читте)// | //тем самым// | //// |
| ''бхута'' | //// | //elements// | //в элементах и мире элементов, теле и чувствах// | //элементы, тело и органы// | //// |
| ''индриешу'' | //// | //mental organs of actions and senses (indriyas)// |~|~| //// |
| ''дхарма'' | //// | //form, quality// | //дхарма-паринама = изменение свойств// | //правильность поведения, закон, долг, право, добродетель, религия// | //// |
| ''лакшана'' | //// | //time characteristics// | //лакшана-паринама = изменение вторичных качеств// | //особенность, признак, знак, качество, описание// | //// |
| ''авастха'' | //// | //state of old or new, condition// | //авастха-паринама = изменение состояния// | //условие, состояние, расположение// | //// |
| ''паринама'' | //перемена// | //transition, transformation, of change, result, consequence, mutative effect, alteration// |~| //перемена, эффект, трансформация// | //// |
| ''вьякхьята'' | //// | //are described// | //объясненные// | //видимый, описанный, неразвернутый, перечисленный// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этим / ''элементов/органов / [их] свойств/циклов/состояний''/перемены / объясняются@@

etena eSa ед.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
indriyeSu indriya мн.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
pariNAmAH  pariNAma мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vyAkhyAtAH vyAkhyAta мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@шант/одит/авьяпадешья/дхарм/анупати / дхарми@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шанта'' | //ша!// | //latent past// | //латентным, прошлым// | //умиротворенный, успокоенный, укрощенный, утихомиренный// | //спокойный, скрытый// |
| ''удита'' | //// | //arising// | //возрастающим, настоящим// | //подъем, вознесшийся, проявленный// | //очевидный// |
| ''авьяпадешья'' | //// | //indescribable, unpredictable, unmanifest// | //непредсказуемым, будущим// | //не определенный, латентный, потенциальный// | //не проявленный// |
| ''дхарма'' | //// | //form, quality, characteristics// | //свойством// | //правильность, применение, закон, долг, религия, добродетель// | //свойства// |
| ''анупати'' | //// | //closely following, common, conforming with all, contained in// | //тесно следует за// | //последующий, общий с// | //общий// |
| ''дхарми(н)'' | //// | //the object containing the characteristics, substratum, existence// | //субстанция (есть то, что)// | //добродетельный, справедливый, религиозный, отличительный// | //основа свойств// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@прошлого/подъем/непредсказуем/содержание/следует / форме@@

anupAtI anupAtin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
dharmI dharmin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@крам/аньятвам / паринам/аньятве / хетуху@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''крама'' | //// | //sequence, succession, order// | //порядка, размещения// | //прохождение, продвижение, регулярное течение, метод, порядок последовательности, очередность// | //порядок// |
| ''аньятвам'' | //// | //distinctness, different phases// | //различие// | //отличный, другой// | //различие// |
| ''паринама'' | //перемена// | //transition, transformation, of change, result, consequence, mutative effect, alteration, natural laws or functions of nature// | //изменений// | //изменение, трансформация, эффект// | //преобразование// |
| ''аньятве'' | //// | //for the distinctness, differentiation// | //в другом// | //другой, отличный, иной// | //для различия// |
| ''хетух'' | //// | //the reason// | //причина// | //причина, основание// | //причина// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@последовательности/различных / перемен/отличаются / причинами@@

kramAnyatvam kramAnya-tva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kramAnyatvam  kramAnya-tva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
anyatve anyatva ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
hetuH hetu ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@паринама/трайя/самйямат / атит/анагата/ньянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''паринама'' | //перемена// | //transition, transformation, of change, result, consequence, mutative effect, alteration// | //изменения// | //изменение, трансформация, эффект// | //преобразование// |
| ''трайя'' | //трое// | //three// | //тройного// | //тройной// | //три// |
| ''самьяма'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together// | //из-за концентрации, внушения и восприятия// | //интеграция, контроль// | //самьямой// |
| ''атита'' | //// | //past// | //прошлого// | //прошлое// | //прошлое// |
| ''анагата'' | //// | //future// | //(и) будущего// | //будущее// | //будущее// |
| ''джнянам'' | //знание// | //knowledge// | //знание// | //знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@над переменами/тройная/самьяма / прошлого/будущего/знание@@

saMyamAt saMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
jJAnam jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@шабд/артха/пратьяйянам / ''итаретар/адхьясатэ / санкараc'' / тат/правибхага/самьямат / сарва/бхута/рута/ньянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шабда'' | //// | //name of an object, word, sound// | //слова// | //слово, звук// | //слово// |
| ''артха'' | //// | //object implied, meaning// | //значения// | //объект, цель, предназначение// | //объект// |
| ''пратьяйянам'' | //// | //idea, concept, conceptual existence// | //идей, ощущений и эмоций// | //чувства, эмоции, понятия, содержание// | //ментальное содержание// |
| ''итаретара'' | //// | //one another, of each with the others// | //одного другому// | //один вместо другого// | //из-за ментального наложения// |
| ''адхьясат'' | //// | //due to the convergence, coincidence, overlaying, interpenetrating, superimposition, commingle// | //из-за ошибочного приписывания чужих свойств// | //накладывающийся, совпадающий// |~|
| ''санкара'' | //// | //confusion, appearing to be one, mixed together// | //совмещение// | //смешивание, обретение единства// | //путаница// |
| ''тат'' | //// | //these// | //их// | //их// | //тот// |
| ''правибхага'' | //// | //distinctions, differentiations, separate// | //анализа// | //разграничение, дифференциация, разрешение// | //отдельный// |
| ''самьямат'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// | //благодаря саньяме// | //сдерживание, контроль, проверка, покорение, господство// | //самьямой// |
| ''сарва'' | //// | //all// | //всех// | //все// | //все живые существа// |
| ''бхута'' | //// | //of living being (beings that are in form, as bhuta = five elements)// | //существ// | //живущие существа// |~|
| ''рута'' | //// | //sounds produced, language, speech// | //звуков// | //звуки, речь// | //речь// |
| ''джнянам'' | //знание// | //knowledge// | //знание// | //знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@слова/значения/идеи / ''одно с другим/мешают / путают'' / их/различение/благодаря самьяме / всех/существ/звуков/знание [дает]@@

pratyayAnAm pratyaya мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
adhyAsAt adhyAsa ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
saMkaraH  saMkara ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMyamAt saMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
jJAnam jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@самскара/сакшат/каранат / пурва/джати/ньянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''самскара'' | //// | //subtle impressions, imprints in the unconscious, deepest habits// | //влечений// | //подсознательные впечатления, инстинкт, реализация прошлого восприятия// | //отпечаток// |
| ''сакшат'' | //// | //direct, immediate contact// | //от непосредственного осознания// | //видеть в реальности, путем непосредственного наблюдения, путем непосредственного восприятия, через появление на поверхности сознания// | //прямым восприятием// |
| ''каранат'' | //// | //perception, experiencing// |~|~|~|
| ''пурва'' | //// | //of previous// | //знание предыдущей жизни// | //ранее, предыдущий// | //предыдущий// |
| ''джати'' | //// | //birth, incarnation// |~| //происхождение, статус, родословная, положение// | //рождение// |
| ''джнянам'' | //// | //knowledge// |~| //знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@самскар/прямое/восприятие / прежних/рождений/знание@@

sAkSatkaraNAt sAkSatkaraNa ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@пратьяйясья / пара/читта/ньянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''пратьяйясья'' | //// | //notions, presented ideas, of the content of the mind, conceptions// | //(посредством саньямы на деятельность) психического механизма// | //концепция, понятие, ощущение// | //содержание ума// |
| ''пара'' | //паранормальный// | //other// | //других// | //других, другого// | //другой// |
| ''читта'' | //учет// | //of the mental images, consciousness, of the consciousness of the mind-field// | //субстанции разума// | //ум, сознание// | //ум// |
| ''джнянам'' | //знание// | //knowledge// | //(возникает) знание// | //знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@содержания / других/умов/знание@@

pratyayasya pratyaya ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@татра / пратьяйa/икатаната / дхьянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татра'' | //// | //there, therein (in that place or desha of 3.1)// | //там// | //там (в тех местах концентрации)// | //там (в деше)// |
| ''пратьяйя'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// | //мысли, сознания// | //основание, содержание, мнение, движение вперед, твердое убеждение, устройство// | //основа или содержание сознания// |
| ''экатаната'' | //// | //one continuous flow of uninterrupted attention (eka = one; tanata = continued directedness)// | //сфокусированность// | //продолжительный, непрерывный поток внимательной осознанности// | //непрерывность// |
| ''дхьянам'' | //// | //meditation// | //внушение// | //медитация, отражение, глубокое созерцание// | //медитация// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@там / внимание/однонаправлено / дхьяна@@

ekatAnatAH ekatAna-tA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
dhyAnam dhyAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
dhyAnam  dhyAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@на / ча/ тат / саламбанам / ''тасья/авишайи/бхутатватэ''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''на'' | //// | //not// | //не// | //не// | //нет// |
| ''ча'' | //// | //but// | //но// | //но// | //и// |
| ''тат'' | //тот// | //that// | //это (знание)// | //тот// | //тот// |
| ''саламбанам'' | //// | //with support// | //с поддержанием содержимого (чужих умов)// | //опора, применение// | //при опоре// |
| ''тасья'' | //// | //its// | //этого (саньямы)// | //тот// | //его// |
| ''авишайи'' | //// | //unperceived, not within reach, not being the subject of, absent from// | //из-за неотождествления в жизни// | //невоспринимаемый, находящийся за пределами ума, в недосягаемости// | //потому что не является объектом самьямы// |
| ''бхутатват'' | //// | //to be, beingness// |~| //в жизни// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@нет / однако / на это / опоры / ''это/[словно] не воспринимается/как существующее''@@

tat  tad ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
tat  tad ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
sAlambanam sAlambana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sAlambanam  sAlambana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
tasya sa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
bhUtatvAt bhUtatva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@кайя/рупа/самьямат / тад/грахья/шакти/стамбхе / чакшух/пракаш/асампрайоге/'нтардханам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''кайя'' | //// | //body// | //тела// | //тела// | //тело// |
| ''рупа'' | //// | //form// | //(на) форме, цвете// | //форма// | //форма// |
| ''самьямат'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// | //из-за саньямы// | //ограничение, контроль// | //выполняя самьяму// |
| ''тат'' | //// | //that// | //этого// | //из этой формы// | //тот// |
| ''грахья'' | //// | //can be perceived, capable of receiving// | //восприятия// | //быть схваченным, повязанным, полученным; ощущаемый// | //восприимчивый// |
| ''шакти'' | //// | //power, capacity// | //способность, энергия// | //сила, мощность, излучение, эманация// | //сила// |
| ''стамбхе'' | //стамой// | //to be checked, suspended// | //в прекращении// | //приостановка// | //по приостановке// |
| ''чакшух'' | //// | //of the eye// | //(с) глазами (наблюдателя)// | //глаз// | //глаз// |
| ''пракаша'' | //// | //light, illumination, visual characteristic// | //света// | //свет// | //свет// |
| ''асампрайоге'' | //// | //there being no contact, disconnected, separated contact// | //в контакте// | //контакта нет// | //отсутствие контакта// |
| ''антардханам'' | //// | //invisibility, disappearance// | //(это называется) способностью исчезновения// | //исчезновение, невидимость// | //будучи невидимым// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[над] тела/формой/самьяма / [дает] его/восприятия/излучений [тела]/приостановку / [тогда] у глаза/со светом/нет контакта/невидимость [как следствие]@@

saMyamAt saMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
stambhe stambha ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
saMprayoge saMprayoga ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
antardhAnam antardhAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
antardhAnam  antardhAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@этена/шабд/адй/янтардханам / уктам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''этена'' | //// | //by this// | //этим// | //тем самым// | //этим// |
| ''шабда'' | //// | //sound and others// | //способность исчезновения звука, вкуса, тактильного ощущения, запаха// | //звук и остальные (соответствия элементам)// | //звук и др.// |
| ''ади'' | //// |~|~|~|~|
| ''антардханам'' | //// | //disappearance, suspend, arrest// |~| //исчезновение// | //исчезновение// |
| ''уктам'' | //// | //is explained// | //объясняется// | //сказанный, описанный// | //сказанный// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@этим же/звука/и остальных [восприятий]/исчезновение / объясняется@@

etena eSa ед.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
muktam mukta ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@сопакраман / нирупакраман / ча / карма / тат/саньямад / апаранта/ньянам / ариштебхйо / ва@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сопакраман'' | //// | //fast to fructify, quick to manifest, immediate, active// | //приносящая плоды быстро// | //незамедлительный эффект, сильнодействующий, активный// | //карма с деятельностью// |
| ''нирупакраман'' | //// | //slow to fructify, dormant, less ative// | //приносящая плоды медленно// | //медленно приносящий плоды, неоперативный, дремлющий// | //карма, которая дремлет// |
| ''ча'' | //// | //or// | //и// | //и, или// | //и// |
| ''карма'' | //// | //action, fruits of action// | //судьба// | //действие// | //действие// |
| ''тат'' | //// | //that// | //из-за этой саньямы (на карму)// | //те, эти, их// | //тот// |
| ''саньямад'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// |~| //через сдерживание, контроль, господство// | //выполнением самьямы// |
| ''апаранта'' | //// | //death// | //смерти// | //смерть// | //смерть// |
| ''ньянам'' | //// | //knowledge// | //(приходит) знание// | //знание// | //знание// |
| ''ариштебхьо'' | //// | //by portents, foreknowledge// | //предзнаменований необычных событий// | //по приметам, предзнаменованиям// | //предзнаменованиями// |
| ''ва'' | //// | //or// | //а также// | //или// | //или// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@быстро созревающая / медленно созревающая / ли / карма / над ними/самьяма / смерти/знание / предзнаменований / ли [знание дает]@@

sopakramam  sopakrama ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
nirUpakramam  nirUpakrama ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
saMyamAt saMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
jJAnam jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
ariSTebhyaH ariSTa мн.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
ariSTebhyaH  ariSTa мн.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@майтрь/ядишу / балани@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''майтри'' | //// | //friendliness (and others of 1.33)// | //(посредством саньямы) на дружелюбие, сострадание и т.п.// | //дружелюбие// | //дружелюбие// |
| ''адишу'' | //// | //et cetera// |~| //и т.д.// | //и т.д.// |
| ''балани'' | //// | //power, strength// | //(появляется) психическая, моральная и духовная сила// | //могущество, сила (моральная и эмоциональная)// | //сила// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@над дружелюбием/и прочим [самьяма] / могущество [дает]@@

maitryAdiSu maitryAdi мн.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
balAni bala мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
balAni  bala мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@балешу / хасти/бал/адини@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''балешу'' | //// | //strength, power// | //(посредством саньямы) на силы// | //самьямой на силу// | //самьямой на силах// |
| ''хасти'' | //// | //elephants// | //человек приобретает силу слона и пр.// | //слон// | //слон// |
| ''бала'' | //// | //power// |~| //сила (физическая и интеллектуальная)// | //сила// |
| ''адини'' | //// |~|~| //остальные// | //и т.д.// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@на силу / слона/[дает его] силу/и остальные [силы]@@

baleSu bala мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
hastibalAdIni hastibalAdi мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hastibalAdIni  hastibalAdi мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@правриттья/алока/ньясат / сукшма/вьявахита/випракришта/ньянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''правриттья'' | //// | //higher sensory activity, the inner light// | //лучезарный свет// | //сверхчувствительная активность, @@сверхчувстительное восприятие@@// | //сверхфизическая способность// |
| ''алока'' | //// | //light, flashes, illumines, @@becomes visible@@, dawns// | //сияющий// | //свет// | //свет// |
| ''ньясат'' | //// | //by directing, focusing, projecting (through samyama)// | //из-за направления (саньямы)// | //направляя, проецируя, распространяя// | //проектированием// |
| ''сукшма'' | //// | //subtle// | //тонких// | //маленький, мелкий, тонкий// | //тонкий// |
| ''вьявахита'' | //// | //hidden, concealed, veiled// | //скрытых, завуалированных// | //спрятанный, сокрытый, под покровом// | //скрытый// |
| ''випракришта'' | //// | //distant, remote// | //(и) удаленных (вещей)// | //отдаленный, удаленный// | //удаленный// |
| ''ньянам'' | //// | //knowledge// | //(приходит) интуитивное знание// | //знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@сверхчувствительностью/возникшей/управляя / тонкого/скрытого/удаленного/знание [получаешь]@@

nyAsAt nyAsa ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
jJAnam jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@бхувана/ньянам сурье / самьяматэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''бхувана'' | //// | //realms, universe, regions, subtle worlds// | //знание миров и планет, эволюции, поддержания (существования) и инволюции Вселенной// | //знание миров// | //солнечная система// |
| ''ньянам'' | //знание// | //knowledge// |~|~| //знание// |
| ''сурье'' | //// | //inner sun// | //от саньямы на Солнце// | //на Солнце// | //на солнце// |
| ''самьямат'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// |~| //через ограничение, через интеграцию// | //выполнением самьямы// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@вселенной/знание / на солнце / самьяма@@

jJAnam jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
sUrye sUrya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
saMyamAt saMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@чандре / тара/вьюха/ньянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''чандре'' | //// | //on the moon, lunar// | //(посредством саньямы) на Луну// | //на Луну// | //луна// |
| ''тара'' | //// | //of the stars// | //(приходит) знание звездных систем// | //звезды// | //звезды// |
| ''вьюха'' | //// | //of the system, arrangement// |~| //галактика, система, упорядоченное расположение, расстановка// | //организация// |
| ''ньянам'' | //// | //knowledge// |~| //знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[самьяма] на луну / звезд/системы/знание@@

candre  candra ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
jJAnam jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@дхруве / тад/гати/ньянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''дхруве'' | //// | //on the pole-star// | //(посредством саньямы) на Полярную звезду// | //закрепленный, твердый, постоянный; Полярная звезда; эра; кончик носа// | //выполнением самьямы на Полярной звезде// |
| ''тат'' | //// | //their// | //(приходит) знание движения (звезд)// | //оттуда, от них, их// | //тот// |
| ''гати'' | //// | //movement// |~| //движение, течение событий, судьба// | //движение// |
| ''ньянам'' | //// | //knowledge// |~| //знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@над полярной звездой / их [звезд]/движения/знание [дает]@@

dhruve dhruva ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@тад / эв/артха/матра/''нирбхасам / сварупа/шуньям / ива'' / самадхихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //that// | //(когда) то же самое (внушаемый объект)// | //то же самое (дхьяна)// | //то же// |
| ''эва'' | //// | //the same// |~|~|~|
| ''артха'' | //// | //object, place, point// | //(своим собственным) светом// | //объект, цель, завершение, желание// | //объект дхьяны// |
| ''матра'' | //// | //only, alone// | //только// | //единственно, только// | //только// |
| ''нирбхасам'' | //// | //shines forth, appears// | //освещает// | //являющийся, сияющий// | //появление// |
| ''сварупа'' | //// | //own form, own nature (sva = own; rupe = form, nature)// | //(в) своей собственной форме// | //истинная форма, сам собой// | //своя собственная форма// |
| ''шуньям'' | //// | //devoid of, empty// | //лишенный (внешней формы)// | //пустой, полый// | //пустой// |
| ''ива'' | //// | //as if, as it were// | //словно// | //как если бы// | //как если// |
| ''самадхи'' | //// | //meditation in its higher state, deep absorption of meditation, the state of perfected concentration// | //(называется) когнитивным трансом// | //совершенная погруженность, намеренное внимание, единение, приведение в гармонию, духовная погруженность// | //самадхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@когда / сам/объект/один/''являет / свою форму/пустой / как бы'' / [это] самадхи@@

nirbhAsam  nirbhAsa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
zUnyam zUnya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zUnyam  zUnya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
samAdhiH samAdhi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@набхи/чакре / кайя/вьюха/ньянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''набхи'' | //// | //of the navel// | //(посредством саньямы) на пупочную чакру// | //пупок// | //пупок// |
| ''чакре'' | //// | //energy center, wheel, plexus// |~| //мистические центры, «колеса», энергетические центры// | //центр// |
| ''кайя'' | //// | //of the body// | //тела// | //тело// | //тело// |
| ''вьюха'' | //вьюн (спираль)// | //of the system, arrangement// | //системы// | //система, расстановка, упорядоченное расположение// | //организация// |
| ''ньянам'' | //знание// | //knowledge// | //(приходит) знание// | //знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[самьяма] на пупковой чакре / тела/системы/знание@@

nAbhicakre nAbhicakra ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@кантха/купе / кшут/пипаса/нивриттихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''кантха'' | //// | //of the throat// | //(посредством саньямы) на центры голода и жажды// | //горло// | //выполнением самьямы на горловой впадине// |
| ''купе'' | //// | //in the pit of// |~| //колодец// | //голод// |
| ''кшут'' | //// | //hunger// | //(достигается) победа над голодом и жаждой// | //голод// | //// |
| ''пипаса'' | //// | //thirst// |~| //жажда// | //жажда// |
| ''нивритти'' | //не вертись// | //leave, retreat, cease// |~| //подчиненный, покоренный// | //уход// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[самьяма] на горла/колодце / голода/жажды/успокоение@@

kaNThakUpe kaNThakUpa ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
nivRttiH  nivRtti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@курма/надьям / стхайрьям@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''курма'' | //// | //tortoise// | //(посредством саньямы на) центр равновесия и тяжести// | //черепаха, наименование нерва// | //выполнением самьямы на курма нади// |
| ''надьям'' | //// | //pit, tube duct, channel// |~| //нерв, сосуд// |~|
| ''стхайрьям'' | //// | //steadiness// | //(достигается) устойчивость индивидуального сознания// | //устойчивость, неподвижность// | //устойчивость// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[самьяма] на курма/нади / неподвижность@@

nADyAm nADyA ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
sthairyam sthairya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sthairyam  sthairya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@мурдха/джйотиши сиддха/даршанам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''мурдха'' | //морда// | //crown of the head// | //(в) центре головы// | //голова// | //корона головы// |
| ''джйотиши'' | //// | //the bright effulgence, lucidity, luminosity, inner light, supreme or divine light// | //(посредством саньямы) на сиянии// | //на свет// | //на свет// |
| ''сиддха'' | //// | //perfected ones, masters// | //(к) избавившимся людям (приходит)// | //совершенные существа// | //искусный// |
| ''даршанам'' | //// | //vision// | //видение, непосредственное восприятие// | //видение// | //духовное видение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[самьяма] на головы/свете / сиддх/видение@@

jyotiSi jyotis ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
darzanam darzana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
darzanam  darzana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@пратибхад/ва / сарвам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''пратибхат'' | //// | //intuitive light or flash, light of higher knowledge, illumination// | //от (саньямы на) лучезарный свет Пуруши, Брахмана// | //ослепительное сияние, блестящее понимание, интуитивное знание, способность к духовному восприятию// | //от пратибхи// |
| ''ва'' | //// | //or// | //конечно (приходит)// | //или// | //или// |
| ''сарвам'' | //// | //all// | //всё (знание)// | //все, всё// | //все// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@интуиции свет / либо / всё [знание дает]@@

prAtibhAt prAtibha ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
sarvam sarva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sarvam  sarva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@хридайе / читта/самвитэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''хридайе'' | //// | //heart// | //(посредством саньямы) на сердце// | //на сердце// | //выполнением самьямы на сердце// |
| ''читта'' | //// | //of the consciousness of the mind-field// | //Космического Разума// | //сознание// | //осознание содержания// |
| ''самвит'' | //// | //knowledge// | //(приходит) знание// | //знание, осознанность// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[самьяма] на сердце / читты/знание@@

hRdaye hRdaya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
@@''саттва/пурушайор/атьянт/асанкирнайохо'' / пратьяй/авишешо / бхогаха / парартхатватэ / ''свартха/самьяматэ / пуруша/ньянам''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''саттва'' | //// | //purity aspect of mind field or chitta, subtlest individuation// | //психического механизма// | //разум, одна из трех гун, несомненный, настоящий, истинный// | //читта// |
| ''пурушайо'' | //парящий// | //purusha, pure consciousness// | //(и) "Я"// | //души// | //пуруша// |
| ''атьянта'' | //// | //quite, extremely, totally, completely// | //абсолютно// | //абсолютный, крайний// | //принципиально// |
| ''асанкирнайо'' | //// | //distinct, unmixed, not commingled// | //не смешанных// | //отличные друг от друга, не смешанные// | //отличный// |
| ''пратьяйя'' | //// | //presented idea, concept, conceptual existence// | //(возникшее от) знания, окрашенного качеством ложного отождествления// | //осознанность// | //осознание// |
| ''авишеша'' | //// | //with no distinction, absence// |~| //неразличимый// | //не отличный// |
| ''бхога'' | //// | //experience// | //материальное наслаждение и относительный опыт// | //опыт, переживание// | //опыт// |
| ''парартхатват'' | //// | //for the interest, existence, purpose of another// | //из-за того, что первое (саттва) есть "не-я" и существует ради "Я"// | //отдельный от другого// | //от объектного осознания// |
| ''свартха'' | //// | //for its own, self-interest// | //от саньямы на самосущий принцип// | //чья-то принадлежность, самозаинтересованность// | //субъектное осознание// |
| ''самьямат'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// |~| //через ограничение, контроль// | //самьямой// |
| ''пуруша'' | //парящий// | //a consciousness, Self// | //(приходит) знание "Я"// | //знание души// | //// |
| ''ньянам'' | //// | //knowledge// |~|~| //знание пуруши// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''саттва/[и] пуруша/абсолютно/не смешиваются'' / идея/[их] неразличимости / [существует] опыта / ради / ''над самосущим принципом / самьяма / пуруши знание [дает]''@@

//хорош перевод Сатьянанды://
Читта и пуруша принципиально различны. Из-за неразличения их осознания существует объектный или субъектный опыт. Путем самьямы на субъектном осознании отдельно от объектного осознания приобретается знание пуруши.

puruSayoH puruSa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
puruSayoH  puruSa ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
saMkIrNayoH saMkIrNa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
saMkIrNayoH  saMkIrNa ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
avizeSaH avizeSa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bhogaH  bhoga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
parArthatvAt parArtha-tva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
svArthasaMyamAt svArthasaMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
jJanam jJana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJanam  jJana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@татах / пратибха/шравана/ведан/адарш/асвада/варта / джайянте@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //thence// | //отсюда (при саньяме на Пурушу)// | //отсюда, поэтому// | //оттуда// |
| ''пратибха'' | //// | //intuitive light or flash, light of higher knowledge, illumination// | //интуитивное знание// | //свет, способность к духовному восприятию// | //способность высшего познания// |
| ''шравана'' | //// | //higher, transcendental, or divine hearing// | //паранормальный слух// | //способность слышать, слух// | //способность слышания// |
| ''ведана'' | //// | //higher, transcendental, or divine touch// | //паранормальное тактильное ощущение// | //способность осязать// | //осязательное сознание// |
| ''адарша'' | //// | //higher, transcendental, or divine vision// | //паранормальное видение// | //способность видеть// | //зрительное восприятие// |
| ''асвада'' | //// | //higher, transcendental, or divine taste// | //паранормальный вкус// | //способность чувствовать вкус// | //способность ощущать вкус// |
| ''варта'' | //// | //higher, transcendental, or divine smell// | //паранормальное восприятие запаха// | //способность обонять// | //обонятельная способность// |
| ''джайянте'' | //// | //proceed, arises, occur, produced// | //возникает// | //произведенный// | //вырабатываются// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@отсюда / интуиция/[проявляющаяся в паранормальных свойствах] слуха/осязания/зрения/вкуса/обоняния / происходит@@

prAtibhaH prAtibha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jAyante jan наст.вр. 3-е лиц. мн.ч. Atm. 
@@ те / самадхав/упасарга / вьюттхане / сиддхайяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''те'' | //те// | //these (attainments)// | //они (паранормальные восприятия чувств)// | //они (о способностях к божественному восприятию)// | //они// |
| ''самадхау'' | //// | //meditation in its higher state, deep absorption of meditation, the state of perfected concentration// | //в проявлении Космического Сознания// | //в самадхи// | //в самадхи// |
| ''упасарга'' | //// | //obstacles, hindrances, impediments// | //(являются) препятствиями// | //помехи, препятствия// | //препятствия// |
| ''вьюттхане'' | //// | //to the outgoing mind, worldly mind// | //в одолении разрушительных инстинктивных сил// | //всходящий, повторяющий общий характер человека, опережающий ум// | //в состоянии осознания мира// |
| ''сиддхи'' | //// | //attainments, powers, perfections, subtle experiences, psychic abilities// | //(если они используются правильно, тогда они – ) совершенства, сверхъестественные силы// | //силы// | //психические силы// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@это / от самадхи / отвлекает / [но для] мирского ума / сиддхи@@

te sa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
upasargAH  upasarga мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vyutthAne vyutthAna ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
siddhayaH siddhi мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@бандха/карана/''шайтхильят'' / прачара/самведанач/ча / ''читтасья / пара/шарир/авешаха''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''бандха'' | //бант (узел)// | //bondage, attachment// | //оков// | //зависимость, рабство// | //заключение// |
| ''карана'' | //// | //cause// | //причины// | //причина// | //причина// |
| ''шайтхильят'' | //расшатать// | //relaxation, letting go, loosening// | //из-за ослабления// | //распущенность, расслабленность// | //ослаблением// |
| ''прачара'' | //// | //passages, means of going forth, moving through// | //проникающего течения// | //движение, проход, канал, проток// | //переход// |
| ''самведанат'' | //ведать// | //by knowledge of// | //из-за знания// | //от знания, от чувствительности// | //знанием// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''читтасья'' | //// | //of the consciousness of the mind-field// | //читты// | //сознания// | //тонкого тела// |
| ''пара'' | //// | //another, other// | //других людей// | //принадлежащий другому// | //других// |
| ''шарира'' | //// | //body// | //(в) тела// | //тело// | //тело// |
| ''авеша'' | //// | //entering into// | //(способность) вхождения// | //вступление, вход, занятие// | //вход// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@связи/причина/''[ее] ослабление'' / выхода/знание/также / ''сознанием /[в] другое/тело/вхождение [дает]''@@

zaithilyAt zaithilya ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
cittasya  citta ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
AvezaH Aveza ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@трайям / экатра / самьямаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''трайям'' | //три// | //the three// | //эти три (дхарана, дхьяна, самадхи)// | //эти три// | //три// |
| ''экатра'' | //// | //together, as one// | //(работая) вместе// | //совместно, вместе// | //вместе// |
| ''самьяма'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together// | //равновесие (саньяма)// | //определяя, удерживая вместе, интеграция// | //самьяма// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@три / вместе / самьяма@@

trayam  traya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
trayam  traya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
saMyamaH saMyama ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''удана/джайядж''/джала/панка/кантак/адишв/асанга ''уткрантиш/ча''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''удана'' | //// | //one of the five prana vayus (upward flow of prana in the body)// | //благодаря овладению уданой (посредством саньямы)// | //одна из пяти пран, один из типов жизненно важного ветра// | //одна из пяти пран// |
| ''джайят'' | //// | //by mastery// |~| //через завоевание, через обретение господства// | //господством// |
| ''джала'' | //// | //water// | //(с) водой// | //вода// | //вода// |
| ''панка'' | //// | //mud, as in a swamp// | //илом// | //грязь// | //// |
| ''кантака'' | //// | //thorn// | //колючками и шипами// | //тернии// | //с колючками и т.п.// |
| ''адишва'' | //// | //and with others, et cetera// | //и всем остальным// | //и т.д., и все остальное// |~|
| ''асанга'' | //// | //no contact, no adhesion, cessation of contact// | //(наступает) неконтактность// | //неконтакт// | //без контакта// |
| ''уткранти'' | //// | //rising, ascension, levitation// | //и победа над смертью// | //восхождение, левитация, движение вверх и за пределы// | //левитация// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''уданой/овладение''/[с] водой/грязью/терниями/прочими/неконтакт [дает] / ''левитацию/также'' @@

AdiSu Adi мн.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
utkrAntiH  utkrAnti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@самана/джайядж/джваланам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''самана'' | //// | //one of the five prana vayus (prana in navel area)// | //посредством овладения саманой// | //одна из пяти прана вайю// | //самана вайю// |
| ''джайят'' | //// | //by mastery// |~| //завоевание, обретение господства// | //господством// |
| ''джваланам'' | //// | //effulgence, radiance, fire// | //(возникает) сияние// | //сияющий, горящий, сверкающий, огонь// | //сиять// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@саманой/овладение/сияние@@

samAnajayAt samAnajaya ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
prajvalanam prajvalana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prajvalanam  prajvalana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@''шротр/акашайохо / самбандха''/самьямат / ''дивьям / шротрам''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''шротра'' | //// | //ear, the power of hearing// | //уха// | //слуха// | //слух// |
| ''акашайо'' | //// | //space, ether// | //(с) Шабда-брахманом, Сагуна-брахманом// | //в пространстве, эфире// | //пространство// |
| ''самбандха'' | //бант// | //over the relation// | //связи// | //связь// | //отношение// |
| ''самьямат'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// | //из-за саньямы// | //ограничивая// | //самьямой// |
| ''дивьям'' | //// | //higher, divine// | //(приходит) божественный// | //божественный// | //божественный// |
| ''шротрам'' | //// | //ear// | //слух// | //способность слышать// | //орган слышания// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''слуха/[и] акаши / связь''/самьяма [над ней] / ''божественный / слух [дает]''@@

zrotrAkAzayoH zrotrAkAza дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
zrotrAkAzayoH  zrotrAkAza дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
saMyamAt saMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
divyam  divya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
divyam  divya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
zrotram  zrotra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
zrotram  zrotra ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@''кай/акашайохо / самбандха''/самьямат/''лагху/тула/самапаттеш''/ча/акаша/гаманам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''кайя'' | //// | //body// | //тела// | //тело// | //тело// |
| ''акашайо'' | //// | //space, ether// | //(с) эфиром// | //эфир// | //пространство// |
| ''самбандха'' | //бант// | //relationship// | //на связи// | //связь// | //отношение// |
| ''самьямат'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// | //от самьямы// | //ограничение// | //самьямой// |
| ''лагху'' | //легкий// | //light// | //(тело приобретает) легкость// | //легкий// | //легкий// |
| ''тула'' | //// | //cotton fiber// | //хлопка// | //волокно хлопка// | //хлопок, шерсть// |
| ''самапаттеш'' | //// | //attainment, become one with// | //достижения// | //соединение, слияние// | //плавка ума// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''акаша'' | //// | //space, ether// | //(в) пространстве// | //пространство, левитация// | //пространство// |
| ''гаманам'' | //// | //-// | //левитацию// | //прохождение, ход, движение// | //прохождение сквозь// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''тела/[и] акаши / связь''/самьяма [над ней]/''легкости/хлопка/достижение''/также/[в] акаше/движение [дает]@@

kAyAkAzayoH kAyAkAza дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
kAyAkAzayoH  kAyAkAza дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
samApatteH samApatti ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
gamanam gamana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
gamanam  gamana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@бахир/акалпита / вриттир/''маха/видеха'' / татах / пракаш/аварана/кшайяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''бахи'' | //// | //external, outside, passing outward, projected outside// | //внешние// | //внешний, наружный// | //внешний// |
| ''акалпита'' | //// | //formless, outside, unimaginable, unidentified// | //(становятся) реальными// | //невообразимый, подлинный, непостижимый// | //невообразимый// |
| ''вритти'' | //// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// | //модификации субстанции разума// | //колебания, изменения// | //состояние ума// |
| ''маха'' | //// | //great one existing without a body, disincarnate// | //(посредством саньямы на) супрабесплотное состояние// | //великий// | //существование без тела// |
| ''видеха'' | //видящий// |~|~| //бестелесный// |~|
| ''татах'' | //// | //by that// | //отсюда// | //тогда// | //оттуда// |
| ''пракаша'' | //// | //spiritual light// | //света// | //свет, сияние// | //свет// |
| ''аварана'' | //// | //covering, veil// | //покрова (неведения)// | //покрывающий// | //покрывающий// |
| ''кшайя'' | //кыш// | //removed, destroyed// | //разрушение// | //разрушение, распад// | //разрушение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@вовне/реальная / деятельность [сознания] / ''[называется] великой / бестелесностью'' / при которой / света/покровы/разрушаются@@

bahirakalpitAH bahirakalpita (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vRttirmahAvidehAH vRttirmahAvideha (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kSayaH kSaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@стхула/сва/рупа/сукшм/анвай/''артхаваттва''/самьямат/бхута/джайяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''стхула'' | //// | //gross// | //грубую материю// | //грубый// | //грубый// |
| ''сварупа'' | //// | //in its own nature, own form or essence; ( sva = own; rupa = form)// | //(и ее) сущностные атрибуты// | //форма, признаки// | //реальная форма// |
| ''сукшма'' | //// | //subtle, astral// | //тонкие (компоненты)// | //тонкий// | //тонкий// |
| ''анвайя'' | //// | //connectedness, conjunction, connection, interpenetration// | //молекулы// | //всепроницаемость, взаимопроникновение, соединение// | //взаимопроникновение// |
| ''артхаваттва'' | //// | //purposefulness// | //(и на их) назначение// | //цель, полнота// | //служащий цели// |
| ''самьямат'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// | //от саньямы на// | //через усмирение// | //самьямой// |
| ''бхута'' | //// | //the elements (earth, water, fire, air, space)// | //(над) материей и ее энергией// | //господство над элементами// | //господство над элементами// |
| ''джайя'' | //// | //mastery// | //(приходит) победа// |~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[в] грубую/свою/форму/тонкого/проникновение/''[вот] цель''/самьяма [над этим]/над материей/господство [дает]@@

saMyamAt saMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
bhUtajayaH bhUtajaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тат/оним/ади/прадур/бхаваха / ''кайя/сампат'' / тад/дхарм/анабхигхатаc/ча@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //by that// | //отсюда (в результате господства над элементами)// | //отсюда, поэтому// | //после чего// |
| ''анима'' | //// | //making miniature, atomic size// | //(способностей) уменьшения// | //силы вроде способности принимать мельчайшие размеры// | //анима и т.д.// |
| ''ади'' | //// | //and others (other such powers)// | //и всего остального// | //и всего остального// |~|
| ''прадурбхава'' | //// | //manifestion of// | //(приходит) проявление// | //проявление, возникновение// | //появление// |
| ''кайя'' | //// | //body// | //тела (и ума)// | //тела// | //телесно хорошо// |
| ''сампат'' | //// | //perfection// | //(и) совершенство// | //совершенство, богатство// |~|
| ''тад'' | //// | //their// | //то// | //их// | //тот// |
| ''дхарма'' | //// | //characteristics, components// | //понимание// | //признаки, функции// | //функция// |
| ''анабхигхатас'' | //// | //non-resistance, without obstruction, indestructible// | //неуничтожимое// | //несопротивление, непрепятствование; неразрушимость// | //отсутствие препятствий// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@отсюда/способностей уменьшаться до мельчайшего размера/и других/проявление / ''тела/совершенство'' / [и его] функции/не нарушаются/при этом@@

prAdurbhAvaH prAdurbhAva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anabhighAtaH  anabhighAta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@рупа/лаванья/бала/ваджра/санхананатвани / кайя/сампат@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''рупа'' | //// | //form, beauty, appearance// | //красота// | //совершенная форма// | //форма, красота// |
| ''лаванья'' | //// | //gracefulness, charm, ability to attract// | //приятная внешность, изящество// | //грация, изящество, красота, привлекательность// | //грация// |
| ''бала'' | //// | //strength, energy// | //сила// | //сила, мощь// | //сила, энергия// |
| ''ваджра'' | //// | //adamantine, hardness// | //алмазная// | //молния, алмазный блеск, твердый, алмаз, непробиваемый// | //крепость// |
| ''санхананатвани'' | //// | //ability to bear strokes or hardness// | //крепость// | //твердость, компактность// |~|
| ''кайя'' | //// | //perfection of the body// | //составляют совершенство тела// | //тело// | //физический// |
| ''сампат'' | //// |~|~| //совершенство, богатство// | //изобилие// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[идеальная] форма/красота/мощь/алмаза/твердость / [составляют] тела/совершенство@@

saMhananatvAni saMhanana-tva мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMhananatvAni  saMhanana-tva мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@грахана/сва/рупа/''асмит/анвайя/артхаваттва''/самьямат / индрийя/джайях@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''грахана'' | //// | //process of perception and action// | //(посредством саньямы на) процесс чувствования и восприятия (который выполняется с помощью чувств)// | //способность к познанию// | //сила познания// |
| ''сварупа'' | //// | //in its own nature, own form or essence; (sva = own; rupa = form)// | //процесс первичного анализа и синтеза (который выполняется с помощью ума)// | //настоящее появление, естественное состояние, чья-то форма, чей-то облик// | //реальная природа// |
| ''асмита'' | //// | //I-ness, individuality// | //процесс и механизм разделения всех объектов на "я" и "не-я" (который выполняется с помощью эго)// | //эгоизм, индивидуальное «я»// | //эгоизм// |
| ''анвайя'' | //// | //connectedness, conjunction, connection, interpenetration// | //процесс окончательного решения и окончательного постижения природы объектов (который совершается при помощи буддхи, сверхсознания)// | //соединение// | //самьямой// |
| ''артхаваттва'' | //// | //purposefulness// | //(и) посредством саньямы на их назначение// | //целеустремленность, причина бытия// |~|
| ''самьямат'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// |~| //ограничением// |~|
| ''индрийя'' | //// | //mental organs of actions and senses (indriyas)// | //(приходит) победа над чувствами// | //чувства// | //господство над органами чувств// |
| ''джайя'' | //// | //mastery// |~| //покорение// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@познание/собственной/формы / ''с Я соединения целесообразность'' / самьяма [над этим] / индрий / покорение [дает]@@

saMyamAt saMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
indriyajayaH indriyajaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тато / мано/джавитвам / ви/карана/бхаваха / прадхана/джайас/ча@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тато = татах'' | //// | //by that// | //отсюда (в результате контроля над чувствами)// | //отсюда, из этого, поэтому// | //после чего// |
| ''мано = манас'' | //// | //mind// | //ума// | //быстрота ума, скорость ума// | //быстрота ума// |
| ''джавитвам = джавитва'' | //// | //quickness, speed// | //быстрота// |~|~|
| ''ви'' |////| //perception with instrument of perception, i.e., with the body or physical senses//  ^^(ошибка: правильно ''without'')^^| //без// | //ощущение перемены, преобразование, без помощи чувств, свобода от чувств восприятия// | //свобода от органов чувств// |
| ''карана'' ||~| //инструментов, чувств// |~|~|
| ''бхаваха'' ||~| //(способность) восприятия, существования, положения// |~|~|
| ''прадхана'' | //// | //the primal cause out of which there is manifestation// | //(над) Верховной Природой// | //первопричина, главный, основной, исключительный, превосходный, лучший, первопричина, первичная материя// | //покорение пракрити// |
| ''джайяха'' | //// |//mastery// | //победа, господство// | //господство, покорение//|~|
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |

@@отсюда / ума/быстрота / без/помощи чувств/восприятие / в прадхане/управление/также@@

manojavitvam manojavitva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
manojavitvam  manojavitva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
vikaraNabhAvaH vikaraNabhAva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pradhAnanjayaH  pradhAnanjaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тад/джайят / пранья/алока@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //тот// | //of that// | //из-за победы над этим// | //отсюда// | //то// |
| ''джайят'' | //// | //achievement, mastery// |~| //мастерством, достижением, завоевание// | //овладением// |
| ''праджня'' | //// | //light of knowledge, transcendental insight, higher consciousness// | //интуитивного знания (приходит)// | //осознанность, мудрость, суждение, различение// | //более высокое сознание// |
| ''алока'' | //// | //flashes, illumines, becomes visible, dawns// | //а = вполне, совершенно, лока = свет// | //свет, блеск, озарение, способность проникать в суть// | //освещенность// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ею/овладение / свет знания/вспыхивает@@

jayAt jaya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
prajJAH  prajJA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
AlokaH Aloka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@''саттва/пуруш/аньята/кхьяти''/матрасья / сарва/бхав/адхиштхатритвам / сарваньятритвам / ча@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''саттва'' | //свет// | //purity aspect of mind field or chitta, subtlest individuation, purest aspect of buddhi// | //посредством саньямы на буддхи (психический механизм распознания)// | //чистый, озаряющий// | //читта// |
| ''пуруша'' | //pure, парящий// | //pure consciousness// | //"Я"// | //душа// | //самость// |
| ''аньята'' | //// | //distinction between, difference// | //различие// | //отличие, различение, разница// | //различие// |
| ''кхьяти'' | //// | //through knowledge, vision, discernment, correct cognition, clarity, awareness// | //знание// | //осознанность, понимающее знание// | //осознание// |
| ''матрасья'' | //// | //only, merely// | //только// | //единственно, только// | //только// |
| ''сарва'' | //// | //over all states or forms of existence, omnipotence (sarva = all; bhava = states or forms of existence)// | //(приходит) всемогущество// | //всё// | //все// |
| ''бхава'' | //// |~|~| //проявления, состояния// | //состояние существование// |
| ''адхиштхатритвам'' | //// | //supremacy// |~| //господство, верховенство// | //верховная власть// |
| ''сарваньятритвам'' | //// | //all knowingness, omniscience (sarva = all; jnatritvam = knowingness)// | //всезнание// | //всезнание, всеведение// | //всеведение// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''саттвы/[и] пуруши/различия/осознание''/только оно / [над] всеми/проявлениями/господство [дает] / всеведение/также@@

mAtrasya mAtra ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
adhiSThAtRtvaH adhiSThAtR-tva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sarvajJAtRtvam sarvajJAtRtva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sarvajJAtRtvam  sarvajJAtRtva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@тад/вайрагьят/''апи / доша/биджа/кшайе'' / кайвальям@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //that// | //(от) этих (сил)// | //из-за непривязанности к ним, из-за равнодушия к ним, из-за отсуствия стремления к ним// | //тот// |
| ''вайрагьят'' | //// | //desirelessness, non-attachment, dispassion// |~| //от отречения// | //вайрагья// |
| ''апи'' | //// | //also, even// | //даже// | //даже// | //даже// |
| ''доша'' | //// | //impairment, bondage, defect, imperfection// | //семян оков// | //недостаток, рабство, несовершенство// | //несовершенство// |
| ''биджа'' | //// | //seed// |~| //семя// | //семя// |
| ''кшайе'' | //кыш// | //with the elimination, destruction// | //(приходит) разрушение// | //по разрушении// | //благодаря разрушению// |
| ''кайвальям'' | //// | //absolute liberation, independence, freedom// | //(которое ведет к) нирване// | //чистый, простой, не смешанный, совершенный в самом себе, завершенная единственность, вечная свобода, поглощенность высшей душой// | //изоляция// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@от такой/отстраненности/''даже / рабства/семя/разрушается'' / [это] абсолютное освобождение (кайвалья)@@

vairAgyAt  vairAgya ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
kSaye kSaya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
kaivalyam kaivalya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kaivalyam  kaivalya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@стхань/юпанимантране / ''санга/смай/акаранам'' / пунар/аништа/прасангатэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''стхани'' | //// | //celestial beings, those of high spiritual position, presiding deities, devas// | //высокой власти// | //место, расположение, ранг, достоинство, главные божества// | //божества (деваты)// |
| ''упанимантране'' | //// | //invitation, on being invited by// | //от достижения// | //по приглашению, будучи приглашенным// | //будучи почтительно приглашенными// |
| ''санга'' | //// | //association, coming together with, acceptance, attachment// | //привязанностей// | //совместные, союз, контакт, объединение// | //привязанность// |
| ''смайя'' | //smile// | //pride, smile of happiness// | //(и) гордости// | //чудо, сюрприз, улыбка// | //гордость// |
| ''акаранам'' | //// | //no cause, no reason for action, not entertain// | //не (должно быть) проявлений// | //неисполнение// | //не деланием// |
| ''пунах'' | //// | //again, repeat, renew, revive// | //(или) снова// | //вновь// | //еще раз снова// |
| ''аништа'' | //// | //undesirable// | //(не) сохранения (этого) высокого положения// | //нежелаемый, неблагоприятный// | //не желательный// |
| ''прасангат'' | //// | //possibility of being caught or having connection// | //из-за возможности// | //связь, событие// | //возобновление// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[от] высоких существ/приглашения / ''союза [с ними]/[гордая] улыбка/не должна возникать'' / [иначе] снова/нежелательная/привязанность@@

upanimantraNe upanimantraNa ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
saGgaH saGga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
karaNam karaNa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
karaNam  karaNa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
prasaGgAt prasaGga ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@''кшана/тат/крамайох'' / самьямат/вивека/джам ньянам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''кшана'' | //// | //moment, instant, infinitesimal time (3.9)// | //(на) неделимых моментах// | //мгновение, миг, неделимая единица времени// | //момент// |
| ''тат'' | //// | //its// | //(и) их// | //то, его// | //порядок его следования// |
| ''крамайох'' | //// | //sequence, succession// | //порядке, последовательности// | //порядок, очередность, последовательность// |~|
| ''самьямат'' | //// | //dharana (concentration), dhyana (meditation), and samadhi taken together (3.4)// | //от саньямы// | //ограничением// | //самьямой// |
| ''вивека'' | //// | //discrimination, discernment// | //(приходит) различительное// | //возвышенный разум, полная осознанность// | //рожденный осознанием// |
| ''джам'' | //// | //born of// |~|~|~|
| ''ньянам'' | //// | //knowledge, gnosis// | //знание// | //знание, священное знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@''мгновения/их/порядок'' / [на это] самьяма [дает]/из различения/рожденное / знание@@

kramayoH kramaya дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
kramayoH  kramaya дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
saMyamAt saMyama ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
avivekajam  avivekaja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
avivekajam  avivekaja ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
jJAnam jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@джати/лакшана/дешаих/аньята/анаваччхедат / тульяйос/''татах / пратипаттихи''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''джати'' | //// | //genus, species, category, type// | //группой, классом// | //класс, происхождение, уровень, раса, родословная// | //рождение// |
| ''лакшана'' | //// | //time characteristics, appearance, distinctive mark// | //свойством, характеристикой// | //отличительный признак, знак, качество// | //характеристика// |
| ''деша'' | //// | //place, position in space// | //положением в пространстве// | //место, положение в пространстве// | //местом// |
| ''аньята'' | //// | //distinction, separateness, difference// | //(чье) отличие// | //иначе, по-другому// | //отличие// |
| ''анаваччхедат'' | //// | //undefined, not separated, indistinguishable// | //ан = не (может быть); аваччхедат = от определения// | //несвязанный, неотделенный, неопределенный// | //из-за отсутствия определенности// |
| ''тульяос'' | //// | //of two similar objects, the same category or class, equal// | //двух схожих событий// | //того же рода или класса, подобный, равный// | //двух похожих объектов// |
| ''татах'' | //// | //thereby, from that// | //отсюда (в результате различительного знания, обретенного посредством саньямы на момент и его последовательность)// | //таким, образом, отсюда// | //оттуда// |
| ''пратипаттихи'' | //// | //knowledge distinction, distinguishable knowledge// | //(приходит) распознавание различия// | //понимание, знание// | //знание// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[по] уровню/отличиям/[и] местоположению/[или] по-иному/неразличимые / два объекта/''таким образом / познаются''@@

dezaiH deza мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
anavacchedAt anavaccheda ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
tulyayoH  tulya дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
tulyayoH  tulya дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
pratipattiH pratipatti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@ таракам / сарва/вишайям / сарватха/вишайям / акрамам / ч/''ети / вивека/джам / ньянам''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''таракам'' | //// | //transcendent, intuitional// | //нирваническое и абсолютное// | //сияющий, лучистый, ясный, чистый, превосходный// | //запредельный// |
| ''сарва'' | //// | //all// | //(включает) все// | //всё// | //всех аспектов// |
| ''вишайям'' | //// | //objects, conditions, pursuits// | //объекты// | //объекты, цели, занятия, задачи// |~|
| ''сарватха'' | //// | //in all ways, by all means// | //(и) все аспекты// | //любыми путями, любыми средствами, всецело, полностью, во все времена// | //объект в любом месте// |
| ''вишайям'' | //// | //objects, conditions, pursuits// | //объектов// | //объекты, цели, занятия, задачи// |~|
| ''акрамам'' | //// | //beyond succession, non-sequential// | //одновременное// | //без очередности, без метода или порядка, непоследовательно// | //за пределами порядка последовательности// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''ити'' | //// | //this// | //так (оно есть)// | //это// | //это все// |
| ''вивека'' | //// | //discrimination, discernment// | //из различения рожденное знание// | //возвышенное знание, священное духовное знание// | //знание, рожденное от вивеки// |
| ''джам'' | //// | //born// |~|~|~|
| ''ньянам'' | //знание// | //knowledge, gnosis// |~| //знание// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@интуиция [объемлет] / все/объекты / все/аспекты/объектов / без очередности / к тому же/''таково / различением/рожденное / знание''@@

tArakam tAraka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
tArakam  tAraka ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
sarvaviSayam  sarvaviSaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sarvaviSayam  sarvaviSaya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
akramam  akrama ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
akramam  akrama ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
vivekajam  vivekaja ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vivekajam  vivekaja ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJAnam  jJAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@саттва/пурушайохо / шуддхи/самье / ''кайвальям/ити''@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''саттва'' | //// | //purity aspect of mind field or chitta, subtlest individuation, purest aspect of buddhi// | //(когда) процесс психического детерминизма// | //чистое озаренное сознание// | //читта// |
| ''пурушайо'' | //парящий// | //pure consciousness// | //(и) "Я"// | //душа// | //пуруша// |
| ''шуддхи'' | //// | //purity// | //чистота// | //чистота// | //очищение// |
| ''самье'' | //same// | //equality// | //в равной степени// | //становясь равным// | //становясь равным// |
| ''кайвальям'' | //// | //absolute liberation, independence, freedom// | //нирвана, мокша, Абсолютная Свобода (достигается)// | //завершенная единственность, чистая свобода, несмешанный, простой, совершенный в самом себе// | //изоляция// |
| ''ити'' | //это// | //this, end, finish// |~| //это// | //конец// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@саттва/с пурушей / по чистоте/равная / ''кайвалья/это''@@

puruSayoH  puruSa дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
puruSayoH  puruSa дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
sAmye sAmya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
kaivalyam  kaivalya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kaivalyam  kaivalya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@тасья / бхумишу / винийогаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасья'' | //// | //its, of that// | //его// | //ее (самьямы)// | //того// |
| ''бхумишу'' | //// | //to the planes, states, stages// | //постадийное// | //степень, шаг, стадия// | //в тонких состояниях// |
| ''винийога'' | //// | //application, practice// | //применение// | //применение// | //применение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@ее / постадийное / применение@@

tasya sa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
bhUmiSu bhUmi мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
viniyogaH  viniyoga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@трайям / антар/ангам / пурвебхьяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''трайям'' | //// | //these three// | //эти три ступени (дхарана, дхьяна, самадхи)// | //эти три (дхарана, дхьяна, самадхи)// | //три вместе// |
| ''антар'' | //// | //more internal, inner, intimate// | //внутренние средства// | //внутренние части, ум и сердце// | //внутренний// |
| ''ангам'' | //// | //rungs, limbs, accessories, components, steps, parts, members, constituents// |~|~|~|
| ''пурвебхья'' | //// | //preceding, previous// | //по отношению к предыдущим (которых пять: яма, нияма, асана, пранаяма, пратьяхара)// | //в связи с предыдущими// | //в отношении к предыдущим// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[эти] три / [более] внутренние/части / предыдущих/относительно@@

trayam  traya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
trayam  traya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
antaraGgam  antaraGga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
antaraGgam  antaraGga ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
pUrvebhyaH pUrva мн.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
pUrvebhyaH  pUrva мн.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@тад/апи / бахир/ангам / нирбиджасья@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //these, they// | //эти три (ступени) также// | //тот// | //то также// |
| ''апи'' | //// | //even, also, compared to// |~| //даже, тоже// |~|
| ''бахир'' | //// | //outer, external// | //становятся внешними (средствами)// | //внешняя часть// | //внешний// |
| ''анга'' | //// | //rungs, limbs, accessories, components, steps, parts, members, constituents// |~|~|~|
| ''нирбиджасья'' | //// | //seedless samadhi, having no seed (nir = without; bijah = seed)// | //в состоянии асанпраджнята-самадхи// | //к тому, что без семян// | //нирбиджа самадхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@они/однако / внешние/опоры / для лишенного семени@@

bahiraGgam bahiraGga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
bahiraGgam  bahiraGga ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
nirbIjasya nirbIja ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@вьюттхана/ниродха/''самскарайо/абибхава/прадурбхавау / ниродха''/кшана/читт/анвайо / ниродха/паринамаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вьюттхана'' | //// | //emergence, coming out, rising// | //благодаря высшей концентрации, разрушительных инстинктивных движущих сил// | //появление мыслей, возникающие мысли// | //выходящий// |
| ''ниродха'' | //нерождение// | //mastery, coordination, control, regulation, setting aside of// |~| //подавление, блокировка, обуздание// | //останавливающий// |
| ''самскарайо'' | //// | //subtle impressions, imprints in the unconscious, deepest habits// | //(и) созидательных движущих сил// | //подсознательных впечатлений// | //двух отпечатков// |
| ''абхибхава'' | //// | //disappearance, subsiding// | //исчезновение// | //исчезая, покоряя// | //подавление// |
| ''прадурбхавау'' | //// | //manifesting, appearance// | //появление// | //появляющийся вновь// | //появление// |
| ''ниродха'' | //// | //mastery, coordination, control, regulation, setting aside of// | //(в) момент высшей концентрации// | //обуздание, подавление// | //момент подавления// |
| ''кшана'' | //// | //with the moment, instant, infinitesimal time (3-53)// |~| //мгновение// |~|
| ''читта'' | //// | //of the consciousness of the mind-field// | //(с) субстанцией разума// | //сознание// | //ум// |
| ''анвайя'' | //// | //connection with, conjunction// | //связь// | //связь, просачивание, проникновение// | //проникновение// |
| ''ниродха'' | //// | //transition to nirodhah (nirodhah = mastery, coordination, control, regulation, setting aside of (1.2); parinamah = transition, transformation, of change, result, consequence, mutative effect, alteration) (2.15)// | //результат высшей концентрации// | //обуздание, усмирение// | //подавление// |
| ''паринама'' | //перемена// |~|~| //преобразование, трансформация, эффект// | //преобразование// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@появляющихся мыслей/неподдержка/''самскар/скрытых/появления / неподдержка''/в то же мгновение/в сознании\возникает / в ниродхо/переход@@

saMskArayoH saMskAra дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
saMskArayoH  saMskAra дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
prAdurbhAvau prAdurbhAva дв.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prAdurbhAvau  prAdurbhAva дв.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
anvayaH anvaya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
pariNAmaH pariNAma ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@джанм/ошадхи/мантра/тапаха/самадхи/джах / сиддхайяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''джанма'' | //// | //birth// | //рождения// | //рождение// | //рождение// |
| ''аушадхи'' | //// | //herbs// | //трав, химических средств// | //лекарственные растения, травы, снадобья, ладан, эликсир// | //травы// |
| ''мантра'' | //// | //sound vibrations, incantations, divine word// | //могущественных слов// | //заклинание, магическая формула// | //мантры// |
| ''тапас'' | //// | //training the senses, austerities// | //самодисциплины// | //жар, горение, сияние, аскетизм, страстное желание достичь совершенства; то, что посредством жара устраняет загрязненность// | //подвижничество// |
| ''самадхи'' | //// | //deep concentration or entasy// | //рожденные единением индивидуального сознания с Космическим Сознанием// | //глубокая медитация, полная погруженность// | //самадхи// |
| ''джа'' | //// | //born// |~| //рожденный// | //рожденный от// |
| ''сиддхайя'' | //// | //attainments, powers, perfections, subtle experiences, psychic abilities// | //сверхъестественные силы (приобретаются посредством)// | //совершенство, реализация, знания, способности// | //сиддхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@врожденно/растениями/мантрами/тапасом/в самадхи/рождаясь / [даются] сиддхи@@

tapaH tapa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
samAdhijAH samAdhijA ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
siddhayaH siddhi мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тасам / анадитвам / ч/ашишо / нитья/твате@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тасам'' | //// | //for these// | //впечатлений, привычек и психодинамических сил// | //те впечатления и воспоминания// | //там есть// |
| ''анадитвам'' | //// | //no beginning// | //без начала// | //без начала, существуя с момента (???) вечности// | //безначальность// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''ашиша'' | //// | //will to live, desire for life// | //влечений// | //желания// | //воля к жизни// |
| ''нитья'' | //// | //eternal, permanent, perpetual// | //из-за вечности// | //вечный, постоянный// | //постоянством// |
| ''тват'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@для них / нет начала / к тому же/желания / вечности/по причине@@

tAsAm  sa (f.) мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
anAditvam anAditva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anAditvam  anAditva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
aziSe aziS ед.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
nityatvAt nityatva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@хету/пхал/ашрай/аламбанаих / сангрихитатвад / эшам / абхаве / тад / абхаваха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''хету'' | //// | //cause// | //причиной// | //причина, мотив, импульс// | //причина// |
| ''пхала'' | //// | //motive// | //мотивацией// | //результат, плод// | //следствие// |
| ''ашрайя'' | //ашрам = дом// | //substratum// | //субстратом// | //поддержка, укрытие, убежище; нечто, имеющее тесную связь// | //опора// |
| ''аламбанаих'' | //// | //object resting upon // | //(и) объектом// | //зависеть от, покоиться на, помощь, содействие// | //объект// |
| ''сангрихитатвад'' | //// | //held together// | //из-за удержания вместе (всех васан и карм)// | //удерживаемые вместе// | //поскольку будучи связанными вместе// |
| ''эшам'' | //// | //of these// | //этих// | //этих// | //их// |
| ''абхаве'' | //// | //on the disappearance of// | //в отсутствии// | //в отсутствие// | //на исчезновении// |
| ''тад'' | //// | //them// | //тех (т.е. карм и васан)// | //их, этих// | //их исчезновение// |
| ''абхавах'' | //// | //disappearance// | //(наступает) отсутствие// | //исчезновение// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@причины/следствия/на основания/опирающиеся / удерживаются вместе ими [основанием]/ этих / в отсутствии / тех / исчезновение@@
(основания = клеши)

AlambanaiH Alambana мн.ч. твор.п. (кем? чем? с кем? от чего? из-за чего? ) 
saMgRhitatvAt saMgRhita-tva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
eSAm ayam мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
abhAve abhAva ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
abhAvaH abhAva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@атит/анагатам / сва/рупат/ость/ядхва/бхедад / дхарманам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''атита'' | //// | //past// | //прошлое// | //прошлое// | //прошлое// |
| ''анагатам'' | //// | //future// | //(и) будущее// | //будущее// | //будущее// |
| ''сварупатах'' | //// | //in reality, in its own form// | //в своей собственной реальной природе// | //в своей истинной форме, сущностной форме, истинной природе// | //в его существенной форме// |
| ''асти'' | //есть// | //exist// | //существуют// | //существует// | //существует// |
| ''адхва'' | //// | //of the paths, conditions// | //из-за превращения// | //иное состояние// | //присущих качеств// |
| ''бхедат'' | //// | //being a difference// |~|~|~|
| ''дхарманам'' | //// | //characteristics, forms// | //космических сил// | //характеристика, врожденный качества// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@прошлое/будущее / в своей/форме/существуют/состоянием/различаясь / дхарм@@

atItAn atIta мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
svarUpataH svarUpa-taH  наречие ( -taH) "от чего", "из чего", "со стороны чего", "в чем", "в соответствии с чем" 
asti as наст.вр. 3-е лиц. ед.ч. Parasm. 
bhedAt bheda ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
dharmANAm dharma мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@тэ / вьякта/сукшма / гун/атманаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тэ'' | //те// | //they, these// | //те (васаны, кармы)// | //они (прошлое, настоящее, будущее)// | //они// |
| ''вйакта'' | //вякнутые// | //manifest// | //(будь они) проявлены// | //проявляется// | //проявляются// |
| ''сукшма'' | //// | //subtle// | //(или) тонки, непроявлены// | //тонкий// | //тонкий// |
| ''гуна'' | //гон// | //elements, prime qualities, constituents, attributes; (three gunas of sattvas, rajas, tamas)// | //космической силы// | //природа качеств// | //природы гун// |
| ''атманах'' | //атаман// | //the nature of, composed of// | //(имеют) природу // |~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@те [дхармы] / проявленные / [или] тонкие / гуны / по сущности@@

te sa мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
sUkSmAH sUkSma  мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
AtmAnaH Atman мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 


	
@@паринама/ика/твад васту/таттвам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''паринама'' | //перемена// | //of change, transformation, result, consequence, mutative effect, alteration// | //изменений, модификаций// | //перемена, изменение, модификация, трансформация// | //преобразование// |
| ''экатват'' | //// | //due to oneness, uniformity, sameness, coordinated// | //от единства// | //в силу идентичности, благодаря единству// | //из-за единственности// |
| ''васту'' | //вещь// | //a reality, real object, existent// | //объектов, вещей// | //объект, вещь, организм// | //объект// |
| ''таттвам'' | //таковость// | //essence, reality, that-ness// | //имеет место) реальность, единообразие// | //суть, реальное, неизменная субстанция, неотъемлемое качество// | //сущность// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в перемене/только/одной/ объектов/ сущность@@
(все меняется кроме самих изменений)

ekatvAt ekatva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
tattvam tattva ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
tattvam  tattva ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@васту/самье читта/бхедат / тайор/вибхактах / пантхах@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''васту'' | //вещь// | //a reality, real object, existent// | //объект// | //объект// | //самотождественность объекта// |
| ''самье'' | //same// | //sameness// | //является тем же самым// | //будучи таким же// |~|
| ''читта'' | //читатель// | //minds, of the consciousness of the mind-field// | //субстанции разума// | //сознание// | //различием ума// |
| ''бхедат'' | //// | //diversity, difference// | //из-за отличия// | //будучи отличным, другим// |~|
| ''тайох'' | //тех// | //their, of the two// | //тех (субъекта и объекта)// | //их, этих двух// | //этих двух// |
| ''вибхактах'' | //выбитый// | //separation, division// | //различны// | //отличный, разделенный, расчлененный, отделенный, рассеченный// | //раздельный// |
| ''пантхах'' | //path// | //paths, levels of being, ways of perceiving// | //пути// | //пути, способы бытия// | //путь проявления// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@объект/тот же самый / сознаниями/различается / двумя/на разных / путях бытия@@

sAmye sAmya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
cittabhedAt cittabheda ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
tayoH tad дв.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
tayoH  tad дв.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
vibhaktaH vibhakta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
panthAH pantha мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@на/ча/ика/читта/тантрам / васту / тад / апранамакам тада ким сьятэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''на'' | //// | //not// | //не// | //не// | //нет// |
| ''ча'' | //// | //and// | //и// | //и// | //и// |
| ''эка'' | //экий// | //one, single// | //от единичной// | //одно сознание// | //один// |
| ''читта'' | //// | //mind, of the consciousness of the mind-field// | //субстанции разума// |~| //ум// |
| ''тантрам'' | //// | //dependent// | //зависит// | //зависимый// | //зависимый// |
| ''васту'' | //вещь// | //a reality, real object, existent// | //объект// | //объект// | //объект// |
| ''тат'' | //// | //that// | //тот (ум)// | //тот// | //тот// |
| ''апраманакам'' | //// | //not cognized// | //незамеченный, неутвержденный, неузнанный// | //не присутствующий// | //не познанный// |
| ''тада'' | //// | //then// | //тогда// | //тогда// | //тогда// |
| ''ким'' | //хм!// | //what// | //что// | //что// | //что// |
| ''сьят'' | //// | //exists, becomes// | //будет (с этим объектом)// | //произошло бы// | //случилось бы// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@но/в другом случае/[ни от]одного ума/[не] зависимый / объект  им / не познаваемый  тогда / что / произошло бы@@

tantram tantra ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
tantram  tantra ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
apramANakam  apramANaka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
apramANakam  apramANaka ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@тад/упараг/апекшитвач/читтасья / васту / джнят/аджнятам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //that, these, thereby// | //(от) того// | //в связи с этим// | //отражение объекта в читте// |
| ''упарага'' | //пергамент// | //coloring, conditioning, reflection// | //накладывания отпечатка, контакта// | //обусловленность, окрашивание// |~|
| ''апекшитват'' | //// | //due to need// | //от ее воздействия (или невоздействия)// | //ожидание, надежда, желание, потребность, тяга// | //из-за необходимости// |
| ''читтасья'' | //// | //of the mind, of the consciousness of the mind-field// | //(на) субстанцию разума// | //сознанием, для сознания// | //ума// |
| ''васту'' | //вещь// | //a reality, real object, existent// | //вещь, объект// | //объект// | //объекта// |
| ''джнята'' | //// | //known// | //познанный// | //познанный, известный// | //познаний// |
| ''аджнята'' | //// | //unknown// | //(или) непознанный// | //непознанный, неизвестный// | //не познанный// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@такая/рефлексия/в силу потребности/читты/ [делает] объект / познанным/[или] непознанным@@

apekSatvAt apekSa-tva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
cittasya citta ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
ajJAtam ajJAta ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@сада / джнатас/читта/вриттайяс/тат/прабхох / пурушась/япаринамитватэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''сада'' | //// | //always// | //всегда// | //всегда// | //всегда// |
| ''джната'' | //знатный// | //are known// | //известные// | //познанный// | //познаются// |
| ''читта'' | //// | //of the mind, of the consciousness of the mind-field// | //субстанции разума// | //колебания сознания// | //видоизменения ума// |
| ''вриттайя'' | //вертелки// | //operations, activities, fluctuations, modifications, changes, or various forms of the mind-field// | //(все) изменения, модификации// |~|~|
| ''тат'' | //// | //their, that// | //их// | //своего господина// | //на его господине// |
| ''прабхох (прабху)'' | //// | //master, superior, support of// | //хозяина, владыки// |~|~|
| ''пурушасья'' | //парящий// | //pure consciousness// | //"Я"// | //души// | //пуруше// |
| ''апаринами'' | //без перемены// | //changelessness, immutable// | //из-за неизменяемости// | //в связи с неизменчивостью// | //благодаря неизменности// |
| ''тват'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@всегда / известны/читты/колебания/ее/господину / пуруше/неизменному@@
(...пуруши неизменности ввиду)

jJAtAH jJAta мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
cittavRttayaH  cittavRtti мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
prabhoH prabhu ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
prabhoH  prabhu ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
puruSasya puruSa ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
apariNAmitvAt apariNAmi-tva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@на / тад / свабхасам / дришья/тватэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''на'' | //// | //is not// | //не// | //не// | //не тот// |
| ''тат'' | //// | //it// | //то (субстанция разума и психические процессы)// | //тот// |~|
| ''свабхасам'' | //// | //self illuminating (sva = own; abhasa = illumination)// | //самосветящиеся// | //сияющий за счет собственного света// | //самоосвещаемый// |
| ''дришья'' | //зримое// | //knowability// | //из-за своей познаваемости// | //ввиду своей познаваемости и воспринимаемости// | //познаваемость// |
| ''тват'' | //// |~|~|~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@не / та [она - читта, что] / сама сияет / познаваема ибо@@

svAbhAsam svAbhAsa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
dRzyatvAt dRzyatva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@джать/янтара/паринамаха / пракрить/япуратэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''джати'' | //// | //to another type of birth// | //(от низшего) класса// | //принадлежность другому классу, смена рождения, иное состояние жизни// | //другое рождение// |
| ''антара'' | //// |~| //(к) другому (высшему)// |~|~|
| ''паринама'' | //перемена// | //transition or transformation// | //изменение// | //изменение, трансформация// | //преобразование// |
| ''пракрити'' | //// | //creative cause, subtlest material cause// | //фундаментальной творческой силой (т.е. посредством фундаментального созидания и переустройства)// | //природа, созидающая сила, энергия природы// | //природа// |
| ''апурат'' | //полный// | //by the inflow or filling in process// | //от наполнения// | //наполнение, наполненность, неиссякаемый поток// | //восполнением, пополнением// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@[к] жизни/другой/переход / [через] пракрити/наполнение@@

pariNAmaH pariNAma ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
ApUrAt ApUra ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@экасамайе / ч/обхай/анавадхаранам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''экасамайе'' | //// | //at the same time, simultaneously (eka = one; samaye = time, condition)// | //в одно и то же время// | //одновременно, в то же самое время// | //одновременно// |
| ''ча'' | //// | //and, nor// | //и// | //и// | //и// |
| ''убхайя'' | //// | //both// | //(с) обоими// | //обоими// | //оба// |
| ''ан'' | //// | //cannot be cognized// | //не// | //не может быть постигнуто, не может удерживаться с уверенностью// | //непостигаемость// |
| ''авадхаранам'' | //// |~| //отождествление// |~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@одновременно / к тому же/оба/не могут быть познаны@@

ekasamaye ekasamaya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
anavadhAraNam anavadhAraNa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
anavadhAraNam  anavadhAraNa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
	
@@читт/антара/дришье / буддхи/буддхер/атипрасангаха / смрити/санкараш/ча@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''читта'' | //// | //of the mind, of the consciousness of the mind-field// | //(если бы нынешняя) субстанция разума// | //сознание// | //в одном уме, познаваемом другим// |
| ''антара'' | //// | //another// | //другой (субстанцией разума)// | //быть познаваемым другим// |~|
| ''дришье'' | //зрима// | //seen, perceived// | //была познаваема// |~|~|
| ''буддхи-буддхех'' | //// | //knower of knowledge, perceiver of perception// | //другой субстанцией разума по отношению к этой субстанции разума// | //познание познаний (познавательных способностей)// | //познание познаний// |
| ''атипрасангах'' | //// | //endless, abundance, ad infinitum// | //(то возник бы) вопрос о бесконечной регрессии// | //грубость, наглость, избыток, слишком большое количество, излишество// | //абсурдный избыток// |
| ''смрити'' | //// | //memory, remembering// | //воспоминаний// | //память// | //память// |
| ''санкарах'' | //// | //confusion// | //путаница// | //толчея, смешение// | //путаница// |
| ''ча'' | //// | //and// | //также// | //и// | //и// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@читта/другим/видимая / знание/знаний/бесконечность / в памяти [образует]/путаница/к тому же@@

dRzye dRzya ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
buddheH buddhi ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
buddheH  buddhi ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
atiprasaGgaH  atiprasaGga ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMkaraH  saMkara ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@читер/апратисанкрамайас/тад/акар/апаттау сва/буддхи/самведанам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''читех'' | //// | //of the mind, of the consciousness of the mind-field// | //"Я", Пуруша// | //созерцатель// | //сознания// |
| ''апрати санкрамайах'' | //// | //unchanging, not moving// | //неизменная, вездесущая, всезнающая и всемогущая энергия// | //неизменный, неподвижный// | //не переходящий от одного к другому// |
| ''тат'' | //// | //that// | //это (субстанция разума)// | //его// | //собственная форма// |
| ''акара'' | //// | //form// | //(но) в ошибочном отождествлении// | //форма// |~|
| ''апаттау'' | //// | //assumed, transformed into, reflection// |~| //завершившись, определившись, приняв форму// | //достигший совершенства// |
| ''сва'' | //// | //own// | //своей// | //свой// | //самопознание// |
| ''буддхи'' | //// | //knowledge// | //субстанцией разума// | //разум// |~|
| ''самведанам'' | //// | //knows, identifies, experience// | //отождествлена// | //знает, утверждает, определяет, идентифицирует// | //знающий// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@читта/неподвижная/ту/форму/принимает / [которую] собственно/буддхи/знает@@

citeH citi ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
citeH  citi ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
saMkramAyAH saMkramA ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
saMkramAyAH  saMkramA ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
pattau patti ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
saMvedanam saMvedana ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
saMvedanam  saMvedana ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@драштри/дришь/опарактам / читтам / сарв/артхам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''драштри'' | //зрящий// | //seer// | //зрящего// | //знающий, созерцатель// | //видящий (видящего)// |
| ''дришье'' | //зримое// | //seen// | //(и) зримое// | //познаваемый, видимый, зримый// | //пракрити// |
| ''упарактам'' | //// | //colored// | //(поскольку) окраска (включает)// | //окрашенный, отраженный, загрязненный, пораженный// | //окрашенный// |
| ''читтам'' | //// | //of the mind, of the consciousness of the mind-field// | //субстанция разума// | //сознание// | //ум// |
| ''сарва'' | //// | //any, all// | //(есть) вся// | //всепроницающий, познающий, постигающий// | //включающий в себя все// |
| ''артхам'' | //// | //objects// | //объективная Вселенная// |~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@зрящим / зримым / окрашенная / читта / все/объекты [познает]@@

uparaktam uparakta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
uparaktam  uparakta ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
cittam citta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
cittam  citta ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
sarvArtham sarvArtha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@тад/асанкхейя/васанабхиш/читрам / апи / пар/артхам / самхатья/каритватэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //that// | //та (субстанция разума)// | //тот// | //тот// |
| ''асанкхейа'' | //// | //countless// | //бесчисленными// | //бесчисленный// | //бесчисленный// |
| ''васанабхих'' | //// | //latent potencies, potentials, subliminal imprints, impressions// | //влекущими, кармическими, космическими силами// | //знание, идущее от памяти, впечатлений, желаний, доверия// | //васанами// |
| ''читрам'' | //пестрый// | //// | //снабжено и расцвечено// | //неоднородный, разнообразный, наполненный чем-то, оборудованный// | //разноцветный// |
| ''апи'' | //// | //though, also// | //хотя// | //несмотря на// | //хотя// |
| ''парартхам'' | //// | //for another// | //(существует) ради Пуруши// | //ради другого// | //ради Пуруши// |
| ''самхатья'' | //// | //in combination with// | //самхатья-каритват – из-за комбинирующей структуры// | //плотно связанный, крепко соединенный, хорошо сращенный// | //из-за объединенного действия.// |
| ''каритват'' | //// | //action// |~| //по этой причине, в силу этого// |~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@эти/бесчисленные/васаны/разнообразны / хотя / ради/другой цели/ в связке/действуют@@

saMkhyeya saMkhyA герундив “тот, над которым следует ( предстоит ) произвести данное действие” 
parArtham  parArtha ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
saMhatyakAritvAt saMhatyakAritva ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@вишеша/даршина / атма/бхава/бхавана/ви/нивриттихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''вишеша'' | //// | //distinction// | //для видящего различия// | //отличие, специфическое свойство, особенность// | //различение// |
| ''даршина'' | //// | //of one who sees// |~| //к тому, кто видит, к созерцателю// | //того, кто видит// |
| ''атма'' | //индивидуальное бытие// | //Self// | //с Атманом, "Я"// | //представления созерцателя, мысль созерцателя// | //самосознание// |
| ''бхава'' |~| //in the nature of, in relation to// | //отождествления ума, чувств и тела// |~|~|
| ''бхавана'' | //порождение// | //projection, feeling, reflection// |~| //чувство, отражение// | //чувство// |
| ''ви'' | //// | //complete cessation// | //(наступает) полное// | //возвращение, исчезновение, освобождение// | //полное прекращение// |
| ''нивриттих'' | //// |~| //прекращение// |~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@различение/зрящего / я/чувства / порождение/полностью/прекращает@@

darzinaH darzin ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
darzinaH  darzin ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
bhAvanA bhAvana (f.) ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
vinivRttiH vinivRtti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тада / вивека/нимнам / кайвалья/праг/бхарам / читтам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тада'' | //// | //then// | //тогда (когда преодолено отождествление с телом, чувствами и умом)// | //тогда// | //затем// |
| ''вивека'' | //// | //discrimination, discernment// | //(приобретает) различительное знание// | //поток высокого разума в сознании// | //склонный к различению// |
| ''нимнам'' | //// | //incline towards// | //(становится) безмятежной, спокойной и утонченной// |~|~|
| ''кайвалья'' | //// | //liberation, independence from// | //абсолютной свободе// | //целостное состояние существования, освобождение// | //расположенный к кайвалье// |
| ''праг'' | //// | //gravitate towards// | //к// | //по направлению к// |~|
| ''бхарам'' | //// |~| //(и) тянется// | //притяжение, влияние, значимость// |~|
| ''читта'' | //// | //of the mind, of the consciousness of the mind-field// | //субстанция разума// | //ум// | //ум// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тогда / осознание/спокойное / кайвальи/в направлении/тянет / читту@@

nimnam nimna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
nimnam  nimna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
prAgbhAram  prAgbhAra ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
cittam  citta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
cittam  citta ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 

	
@@тач/чхидрешу пратьяй/антарани самскаребхьяха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тат'' | //// | //in the intervals, breaks, gaps, between// | //этой (субстанции разума)// | //тот// | //в интервалах этого// |
| ''чхидрешу'' | //// |~| //в промежутках// | //дыра, щель, пора, разрез, дефект, погрешность, изъян, прореха, брешь// |~|
| ''пратйайа'' | //// | //the cause, the feeling, causal or cognitive principle, notion, content of mind, presented idea, cognition// | //идеи, мысли (возникают)// | //идти по направлению к; вера, твердое убеждение, доверие, уверенность// | //другие пратьяи;// |
| ''антарани'' | //// | //other// | //другие// | //интервал, пространство, пауза// |~|
| ''самскаребхйах'' | //// | //deep impressions, imprints in the unconscious, deepest habits, subliminal activators, traces// | //(порожденные) старыми привычками, склонностями и впечатлениями// | //из впечатления// | //самскарами// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@в/[возникающих] прорехах / содержание ума/новое / самскар/посредством [порождается]@@

chidreSu chidra мн.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
antarANi antara мн.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
antarANi  antara мн.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
saMkArebhyaH saMkara мн.ч. дат.п. (кому? для кого? для чего? к чему?) 
saMkArebhyaH  saMkara мн.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
@@ханам / эшам / клеша/вад/уктам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''ханам'' | //хана// | //removal// | //устранение// | //запущенность, угасание, урон, упущение, вред// | //разрушение// |
| ''эшам'' | //// | //their// | //этих (идей, вымысла, фантазий и догм)// | //этих// | //их// |
| ''клеша'' | //// | //like the previous colorings// | //аффектов// | //страдания// | //как клеши// |
| ''ват'' | //// |~| //как (устранение)// |~|~|
| ''уктам'' | //// | //as has been described// | //уже было охарактеризовано// | //произнесенное, сказанное, вымолвленное// | //говорится// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@устраняются / эти / клеши/[так же] как/уже было сказано@@

hAnam  hAna ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
hAnam  hAna ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
eSAm idam мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
klezavat kliz Причаст. н. вр. pr.p. P. 
uktam ukta ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@прасанхьяне/пьй/акусидасья / сарватха / вивекакхьятер/дхарма/мегха / самадхихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''прасанкхьяне'' | //// | //highest knowledge, omniscience// | //в высочайшем озарении// | //высшая форма разума, эволюция, суммирование, отражение, глубокая медитация// | //в высшей медитации// |
| ''апи'' | //// | //even// | //(если) даже// | //даже// | //даже// |
| ''акусидасья'' | //откусить// | //having no interest remaining// | //нет эгоистической привязанности или скрытого мотива// | //свободный от вожделения и отвращения, тот, кому чужды эгоистический интерес и эгоистические побуждения// | //того, у кого нет интереса// |
| ''сарватха'' | //// | //constant, in every way, always// | //постоянного и непрерывного// | //постоянный, всецело, полностью, во все времена// | //на каждом пути// |
| ''вивека-кхьятех'' | //// | //discriminative knowledge (viveka = discriminative, discernment; khyateh = knowledge, correct cognition, clarity, awareness)// | //из-за различительного познания// | //со знанием, с умением различать, с внимательным разумом// | //различением// |
| ''дхарма'' | //// | //rain cloud of virtues (dharma = form, quality, virtues; meghah = cloud)// | //законов Сознания// | //дождевое облако добродетели; добродетель, исполненная восхитительного аромата; дождевое облако справедливости, дождевой поток дхармы// | //ливень дхармы// |
| ''мегха'' | //// |~| //облако// |~|~|
| ''самадхих'' | //// | //deep absorption of meditation, entasy// | //(приходит) Космическое Сознание// | //высший дух и единство, взятые вместе// | //самадхи// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@высшее сознание/даже/от интересов свободное / постоянно / различающее/[ведет к] дхарм облака / самадхи@@

prasaMkhyAne prasaMkhyAna ед.ч.мест.п. (где? у кого? куда? когда? чем?) 
akusIdasya akusIda ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
khyAteH khyAti ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
khyAteH  khyAti ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
meghaH megha ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
samAdhiH samAdhi ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@нимиттам / апрайоджакам / пракритинам / варана/бхедас / ту / татах / кшетрика/ватэ@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''нимиттам'' | //// | //incidental cause or instrument// | //инструментальная причина// | //характерный, инструментальный, действующая причина, причина// | //инструмент// |
| ''апрайоджакам'' | //// | //which do not bring to action// | //не является материальной причиной проявления// | //не полезный, без практической пользы; то, что не выливается в действие// | //непрямой// |
| ''пракритинам'' | //// | //creative cause, subtlest material cause// | //творческой энергии// | //из направленности или потенциальности природы// | //множества естественных тенденций// |
| ''варана'' | //// | //obstacles// | //помех и оболочки// | //покровы, завесы, препятствия// | //помехи// |
| ''бхедас'' | //// | //breaking through, removing// | //разрушение// | //разделение// | //удаление// |
| ''ту'' | //// | //but// | //но (она причиняет)// | //но, наоборот, с другой стороны, тем не менее// | //но// |
| ''татах'' | //// | //that// | //отсюда// | //оттуда// | //поэтому// |
| ''кшетрика'' | //// | //like a farmer// | //у земледельца// | //подобно крестьянину// | //как крестьянин// |
| ''ват'' | //// |~| //как// |~|~|
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@инструментами / не приводится в действие / пракрити / помехи/устранять / тем не менее [надо] / это [делается] / земледельцу подобно@@

nibhittam nibhitta ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
nibhittam  nibhitta ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
aprayojakam  aprayojaka ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
aprayojakam  aprayojaka ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
prakRtInAm prakRti мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
bhedaH  bheda ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@татах / клеша/карма/нивриттихи@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //thereafter// | //вследствие этого (дождевого облака знания)// | //следовательно, из-за этого// | //с этого времени// |
| ''клеша'' | //клещи// | //colored, painful, afflicted, impure// | //аффектов (и)// | //страдания// | //омрачения// |
| ''карма'' | //корма// | //actions stemming from the deep impressions of samskaras// | //своекорыстных деяний// | //действие// | //действия// |
| ''нивриттихи'' | //не вертятся// | //cease, discontinue, remove// | //(следует) превращение// | //возвращение, исчезновение, воздержание от действий, избавление от мирских забот, движение к освобождению, блаженству и счастью// | //прекращение// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@как следствие / клеши/[и] карма/замирают@@

nivRttiH nivRtti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@тада / сарв/аварана/мал/апетасья / джнянась/янантьядж/джнейям альпам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''тада'' | //тогда// | //then// | //тогда (в состоянии "дождевого облака знания")// | //тогда// | //тогда// |
| ''сарва'' | //// | //all// | //всех// | //все// | //все// |
| ''аварана'' | //// | //veils, coverings// | //покровов// | //покров, завеса, укрывание, обрамление, окружение, прерывание// | //покрывающий// |
| ''мала'' | //смола// | //imperfections// | //(и) аномалий и нечистых примесей// | //загрязнения// | //загрязнения// |
| ''апетасйа'' | //// | //removed// | //(субстанции разума) лишенной// | //свободный от, лишенный чего-то, утративший что-то, отнятый// | //того, от кого это удаляется// |
| ''джанасйа'' | //знание// | //knowledge// | //знания// | //присущий знанию// | //знания// |
| ''анантйат'' | //ан-end// | //infinite// | //из-за бесконечности// | //в силу бесконечности// | //бесконечность// |
| ''джнейам'' | //// | //to be known// | //объективная Вселенная// | //познаваемый// | //познаваемый// |
| ''алпам'' | //// | //little, almost nothing// | //(становится) малой// | //маленький, незначительный, тривиальный// | //но немногое// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тогда / все/завесы/несовершенства/устраняются / [и] знание [открывшееся]/бесконечно/с познанного / малостью [в сравнении]@@

malApetasya malApeta ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
jJAnasya jJAna ед.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
anantyAt anantya ед.ч. отлож.п. (откуда? от кого? от чего?) 
jJeyam jJeya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
jJeyam  jJeya ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
alpam alpa ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
alpam  alpa ед.ч. вин.п. (кого? что? куда? к чему? кому? сколько? когда?) 
@@ татах / крит/артханам паринама/крама/самаптир гунанам@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''татах'' | //// | //then, by that// | //тогда (в состоянии "дождевого облака знания")// | //отсюда, исходя из этого// | //с этого времени// |
| ''крита'' | //// | //fulfilled// | //исполнивших свое назначение (в отношении индивидуума)// | //исполнив свои обязанности// | //выполнив свое назначение// |
| ''артханам'' | //// | //purpose// |~|~|~|
| ''паринама'' | //// | //transition, transformation, of change, result, consequence, mutative effect, alteration// | //последовательных// | //перемена, трансформация, изменение, расширение// | //изменений// |
| ''крама'' | //// | //sequence, succession, order// | //изменений// | //постоянный процесс, течение, порядок, последовательность// | //процесс// |
| ''самаптих'' | //// | //terminate, end// | //прекращение// | //конец// | //конец// |
| ''гунанам'' | //// | //elements, prime qualities, constituents, attributes; (three gunas of sattvas, rajas, tamas)// | //космических сил// | //качества природы: саттва, раджас и тамас// | //гун// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@тем самым / исполнена/задача / трансформаций/ряда/конец / гунам@@

kRtArthAnAm kRtArtha мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
parisamAptiH parisamApti ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
guNAnAm guNa мн.ч. род.п. (чей? чего? кого? кому? кем?) 
@@кшана/пратийоги / паринам/апаранта/нирграхайяха / крамаха@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''кшана'' | //// | //moments// | //моментов// | //мгновения// | //момент// |
| ''пратийоги'' | //// | //uninterrupted succession// | //(есть) непрерываемая череда// | //непрерываемые последовательности, соответствующий чему-то, связанный с чем-то, кооперирующийся с чем-то, взаимодействующий, в равной мере сочетаемый// | //соответствующий// |
| ''паринама'' | //// | //transition, transformation, of change, result, consequence, mutative effect, alteration// | //эволюционного изменения// | //перемена, трансформация, изменение, расширение// | //изменение// |
| ''апаранта'' | //end// | //end point, at the end// | //на последней стадии// | //в конце// | //в конце// |
| ''нирграхйах'' | //не захватывающий// | //recognizable, apprehensible, comprehensible// | //которые познаются как отдельные// | //отчетливо распознаваемый, полностью воспринимаемый, полностью постигаемый// | //полностью постижим// |
| ''крамах'' | //// | //succession, process, course, order, series// | //последовательный ряд (трансформаций)// | //постоянный процесс, течение, порядок, последовательность// | //процесс// |
| '''' | //// | //// | //// | //// | //// |

@@-- моментов/непрерывная череда / [и] поверхностных перемен [сущность]/в конце концов/отчетливо распознается / [проступает более глубинный] процесс 
-- последовательность моментов времени с ожидаемым результатом перестает довлеть 
-- моментов/непрерывная череда / переломных/в конце концов/отчетливо распознается / [как постоянный] процесс@@

pratiyogI pratiyogin ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
nirgrAhyaH nirgrAhya ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
kramaH krama ед.ч. им.п. (кто? кто есть?) 
@@пуруш/артха/шуньянам / гунанам / пратипрасаваха / кайвальям / сварупапратиштха / ва / чити/шактир/ити@@

| !''транскрипция'' | !''cозвучия'' | !''cвами рама'' | !''раммурти мишра'' | !''б.к.с.айенгар'' | !''сатьянанда'' |
| ''пуруша'' | //// | //pure consciousness, Self// | //"я", индивидуальной души// | //четыре цели человека: выполнение долга перед самим собой, перед своей семьей, обществом и государством (дхарма); выполнение своего призвания, профессии, способ добывания на хлеб и приобретения богатства (артха); искусственные устремления, цели, обсуловленные культурой, любовь и удовлетворение же